Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Try not to offend the Jews or the Greeks or the people in God’s assembly,
OET-LV Inoffensive both to_Youdaiōns be_becoming, and Hellaʸns, and to_the assembly of_ the _god.
SR-GNT Ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Aproskopoi kai Youdaiois ginesthe, kai Hellaʸsin, kai taʸ ekklaʸsia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God,
UST Do not behave in ways that discourage Jewish people, non-Jewish people, or fellow believers from trusting the Messiah.
BSB Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
BLB Be you without offense both to Jews and Greeks, and to the church of God--
AICNT Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
OEB Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the church of God;
WEBBE Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
WMBB (Same as above)
NET Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
LSV become offenseless, both to Jews and Greeks, and to the Assembly of God;
FBV Don't cause offense, whether it's to Jews or Greeks or the church of God—
TCNT Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
T4T Do not do anything that would hinder Jews or Greeks from becoming believers, and do not do things that would encourage members of God’s congregations to sin.
LEB Give no offense[fn] both to Jews and to Greeks and to the church of God,
10:32 Literally “be blameless”
BBE Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
ASV Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
DRA Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
YLT become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
Drby Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of [fn]God.
10.32 Elohim
RV Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
Wbstr Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
KJB-1769 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
KJB-1611 [fn]Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Gentiles, nor to the Church of God:
(Give none offence, neither to the Yewes, nor to the Gentiles, nor to the Church of God:)
10:32 Gr. Greeks
Bshps See that ye geue none offence, neither to the Iewes, nor yet to the Grecians, neither to the Churche of God.
(See that ye/you_all give none offence, neither to the Yewes, nor yet to the Grecians, neither to the Church of God.)
Gnva Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
(Give none offence, neither to the Yewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God: )
Cvdl Be not ye an occasion of fallinge, nether to the Iewes, ner to the Gentyles, ner to the congregacion of God,
(Be not ye/you_all an occasion of fallinge, neither to the Yewes, nor to the Gentyles, nor to the congregation of God,)
TNT Se that ye geve occasion of evell nether to the Iewes nor yet to the gentyls nether to the congregacion of god:
(See that ye/you_all give occasion of evil neither to the Yews nor yet to the gentiles neither to the congregation of god: )
Wycl Be ye with outen sclaundre to Jewis, and to hethene men, and to the chirche of God;
(Be ye/you_all without sclaundre to Yewis, and to heathen men, and to the church of God;)
Luth Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
(Seid not ärgerlich weder the Yuden still the Griechen still the/of_the Gemeinde God’s,)
ClVg Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:[fn]
(Sine offensione estote Yudæis, and gentibus, and ecclesiæ of_God: )
10.32 Ecclesiæ Dei. Quantum ad infirmos quibus fiunt offendicula, dum eorum exemplo adhærent his quæ inimica sunt Deo.
10.32 Ecclesiæ of_God. Quantum to infirmos to_whom fiunt offendicula, dum their exemplo adhærent his which inimica are Deo.
UGNT ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ.
(aproskopoi kai Youdaiois ginesthe, kai Hellaʸsin, kai taʸ ekklaʸsia tou Theou.)
SBL-GNT ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
(aproskopoi ⸂kai Youdaiois ginesthe⸃ kai Hellaʸsin kai taʸ ekklaʸsia tou theou,)
TC-GNT Ἀπρόσκοποι [fn]γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ·
(Aproskopoi ginesthe kai Youdaiois kai Hellaʸsi kai taʸ ekklaʸsia tou Theou; )
10:32 γινεσθε και ιουδαιοις ¦ και ιουδαιοις γινεσθε NA SBL WH ¦ και ιουδαιοις γεινεσθε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ
inoffensive both ˱to˲_Jews /be/_becoming and Greeks and ˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind offense, you can express the idea by using a verb such as “offend.” Alternate translation: [Do not offend either Jews or Greeks or the church of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Ἰουδαίοις & καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ
both ˱to˲_Jews & and Greeks and ˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God
Here the three groups to which Paul refers would include every person in Paul’s context. The Jews are those who practice Jewish customs and faith, while the church of God refers to everyone who believes in Jesus the Messiah. The word Greeks includes everyone else. If it would be helpful in your language, you could express these three groups and think that Paul is leaving some people out by clarifying that Paul includes everyone. Alternate translation: [to anyone, whether Jews or Greeks or the church of God]