Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:2 ©

OET (OET-RV) so they were all immersed ‘into Mosheh’ in both the cloud and the sea.

OET-LVand all into the Mōsaʸs/(Mosheh) immersed in the cloud, and in the sea,

SR-GNTκαὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, 
   (kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ, kai en taʸ thalassaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

USTIt was as if someone baptized all of them so that they belonged to Moses. This happened when they followed the cloud and walked through the Red Sea.


BSB They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.

BLB And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

AICNT and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

OEB that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;

WEB and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;

WMB and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;

NET and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

LSV and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;

FBV Symbolically then they were baptized “into Moses” in the cloud and in the sea.

TCNT and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

T4T God caused all of them to begin to live under the authority of [MTY] Moses when they walked under that cloud and walked through the Red Sea.

LEB and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

BBE And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

DRA And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:

YLT and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;

DBY and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;

RV and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

WBS And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;

KJB And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

BB And were all baptized vnto Moyses in the cloude, & in the sea:
  (And were all baptized unto Moses in the cloud, and in the sea:)

GNV And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
  (And were all baptized unto Moses, in that cloud, and in that sea, )

CB & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see,
  (& were all baptised under Moses in the cloud and in the see,)

TNT and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
  (and were all baptised under Moses in the cloud and in the see: )

WYC and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
  (and all were baptised in Moses, in the cloud and in the see;)

LUT und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
  (and are all under Mose getauft with the Wolke and with to_him Meer;)

CLV et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:[fn]
  (and everyone in Moyse baptizati are in nube, and in mari:)


10.2 In Moyse baptizati. In ducatu Moysi purgati per visa signa illa. Vel, signum baptismi acceperunt, quod credentibus idem valuit. Baptizati sunt, quia a morte liberati et per eam mundati ab ignorantia Dei, quæ premebat omnes gentes, et præparati ad accipiendam legem. Vel baptizati dicuntur, quia gerebant formam nostri sacramenti. Moyses Christum, nubes Spiritum sanctum, mare baptismum significat.


10.2 In Moyse baptizati. In ducatu Moysi purgati per visa signa illa. Vel, signum baptismi acceperunt, that credentibus idem valuit. Baptizati are, because a morte liberati and per her mundati away ignorantia God, which premebat everyone gentes, and præparati to accipiendam legem. Vel baptizati dicuntur, because gerebant formam our sacramenti. Moyses Christum, clouds Spiritum holy, the_sea baptismum significat.

UGNT καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  (kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ, kai en taʸ thalassaʸ,)

SBL-GNT καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  (kai pantes eis ton Mōusaʸn ⸀ebaptisanto en taʸ nefelaʸ kai en taʸ thalassaʸ, )

TC-GNT καὶ πάντες εἰς τὸν [fn]Μωϋσῆν [fn]ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  (kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ kai en taʸ thalassaʸ,)


10:2 μωυσην ¦ μωσην TR

10:2 εβαπτισαντο ¦ εβαπτισθησαν NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2 all of them were baptized: Paul draws a parallel with the baptized Corinthians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or an unknown person does it. Alternate translation: “they all experienced baptism into Moses” or “God baptized them all into Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

Here, baptized into identifies the person with whom one is united in baptism. If it would be helpful in your language, you could express baptized into by clarifying the idea by using language of union or relationship. Alternate translation: “they all were baptized so that they followed Moses” or “they all were baptized into relationship with Moses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

Here Paul speaks as if the Israelites had been baptized, just like believers in Jesus are baptized. By this, he does not mean that the Israelites had a different savior, Moses. Rather, he wants to connect the Israelites and the Corinthians, and one way to do that is to connect their leaders (Moses and Jesus). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind baptized into Mosesby using an analogy or indicating that Paul is speaking. Since Paul’s point is to connect the ideas in this verse to “baptism into Jesus,” preserve the metaphor here. Alternate translation: “they all were baptized, so to speak, into Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ

in the cloud and in the sea

For the significance of the cloud and the sea, see the notes on the previous verse. God led the Israelites with the cloud, and he led them through the sea.

BI 1Cor 10:2 ©