Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so they were all immersed ‘into Mosheh’ in both the cloud and the sea.
OET-LV and all into the Mōsaʸs/(Mosheh) immersed in the cloud, and in the sea,
SR-GNT καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, ‡
(kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ, kai en taʸ thalassaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
UST It was as if someone baptized all of them so that they belonged to Moses. This happened when they followed the cloud and walked through the Red Sea.
BSB They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
BLB And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
AICNT and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
OEB that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
WEB and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
WMB and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
NET and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
LSV and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
FBV Symbolically then they were baptized “into Moses” in the cloud and in the sea.
TCNT and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
T4T God caused all of them to begin to live under the authority of [MTY] Moses when they walked under that cloud and walked through the Red Sea.
LEB and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
BBE And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
MOF No MOF 1COR book available
ASV and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
DRA And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
YLT and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
DBY and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
RV and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
WBS And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
KJB And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
BB And were all baptized vnto Moyses in the cloude, & in the sea:
(And were all baptized unto Moses in the cloud, and in the sea:)
GNV And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
(And were all baptized unto Moses, in that cloud, and in that sea, )
CB & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see,
(& were all baptised under Moses in the cloud and in the see,)
TNT and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
(and were all baptised under Moses in the cloud and in the see: )
WYC and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
(and all were baptised in Moses, in the cloud and in the see;)
LUT und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
(and are all under Mose getauft with the Wolke and with to_him Meer;)
CLV et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:[fn]
(and everyone in Moyse baptizati are in nube, and in mari:)
10.2 In Moyse baptizati. In ducatu Moysi purgati per visa signa illa. Vel, signum baptismi acceperunt, quod credentibus idem valuit. Baptizati sunt, quia a morte liberati et per eam mundati ab ignorantia Dei, quæ premebat omnes gentes, et præparati ad accipiendam legem. Vel baptizati dicuntur, quia gerebant formam nostri sacramenti. Moyses Christum, nubes Spiritum sanctum, mare baptismum significat.
10.2 In Moyse baptizati. In ducatu Moysi purgati per visa signa illa. Vel, signum baptismi acceperunt, that credentibus idem valuit. Baptizati are, because a morte liberati and per her mundati away ignorantia God, which premebat everyone gentes, and præparati to accipiendam legem. Vel baptizati dicuntur, because gerebant formam our sacramenti. Moyses Christum, clouds Spiritum holy, the_sea baptismum significat.
UGNT καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
(kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ, kai en taʸ thalassaʸ,)
SBL-GNT καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
(kai pantes eis ton Mōusaʸn ⸀ebaptisanto en taʸ nefelaʸ kai en taʸ thalassaʸ, )
TC-GNT καὶ πάντες εἰς τὸν [fn]Μωϋσῆν [fn]ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
(kai pantes eis ton Mōusaʸn ebaptisanto en taʸ nefelaʸ kai en taʸ thalassaʸ,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:2 all of them were baptized: Paul draws a parallel with the baptized Corinthians.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο
all into ¬the Moses baptized
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or an unknown person does it. Alternate translation: “they all experienced baptism into Moses” or “God baptized them all into Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο
all into ¬the Moses baptized
Here, baptized into identifies the person with whom one is united in baptism. If it would be helpful in your language, you could express baptized into by clarifying the idea by using language of union or relationship. Alternate translation: “they all were baptized so that they followed Moses” or “they all were baptized into relationship with Moses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο
all into ¬the Moses baptized
Here Paul speaks as if the Israelites had been baptized, just like believers in Jesus are baptized. By this, he does not mean that the Israelites had a different savior, Moses. Rather, he wants to connect the Israelites and the Corinthians, and one way to do that is to connect their leaders (Moses and Jesus). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind baptized into Mosesby using an analogy or indicating that Paul is speaking. Since Paul’s point is to connect the ideas in this verse to “baptism into Jesus,” preserve the metaphor here. Alternate translation: “they all were baptized, so to speak, into Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
in the cloud and in the sea
For the significance of the cloud and the sea, see the notes on the previous verse. God led the Israelites with the cloud, and he led them through the sea.