Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.
OET-LV But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,
SR-GNT Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, “Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν”, μὴ ἐσθίετε, διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα, καὶ τὴν συνείδησιν· ‡
(Ean de tis humin eipaʸ, “Touto hierothuton estin”, maʸ esthiete, diʼ ekeinon ton maʸnusanta, kai taʸn suneidaʸsin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if someone says to you, “This is offered in sacrifice,” do not eat it, for the sake of that one having informed you, and conscience—[fn]
Some older manuscripts add For the earth and everything in it belong to the Lord. But the best manuscripts do not have this.
UST (However, someone might tell you that a person offered the food to a god. In this situation, you should not eat the food. You should act in this way to benefit the person who told you about the food and because of knowing what is right and wrong.
BSB But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—[fn]
10:28 BYZ and TR and for the sake of conscience—for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof—
BLB But if anyone should say to you, "This is offered to an idol," do not eat, on account of him having shown it, and conscience--
AICNT But if someone says to you, “This is offered to an idol,” do not eat it, for his sake [of the one who informed you and for conscience's sake][fn] [[for the earth is the Lord's, and all its fullness]].[fn]
10:28, of the one who informed you and for conscience's sake: Absent from 𝔓46
10:28, for the earth is the Lord's, and all its fullness: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB But, if anyone should say to you “This has been offered in sacrifice to an idol,” then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
WEBBE But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
WMBB (Same as above)
NET But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience –
LSV and if anyone may say to you, “This is a thing sacrificed to an idol,” do not eat, because of that one who showed [it], and of the conscience, for the LORD’s [is] the earth and its fullness:
FBV But if someone tells you, “This food has been sacrificed to idols,” don't eat it for the sake of the one who mentioned it and for conscience' sake.
TCNT But if someone says to you, “This meat was [fn]sacrificed to an idol,” do not eat it, for the sake of the one who informed you and for the sake of [fn]conscience; for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
10:28 sacrificed to an idol ¦ offered in sacrifice CT
10:28 conscience; for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.” 88.3% ¦ conscience. CT 8.3%
T4T But if someone says to you, “This is food that was sacrificed to an idol,” do not eat it, for the sake of the person who told that to you, and also because someone there may think that it is wrong to eat such food.
LEB But if someone says to you, “This is offered to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and the conscience.
BBE But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it—out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
ASV But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
DRA But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience’ sake.
YLT and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' — do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord's [is] the earth and its fulness:
Drby But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
RV But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
Wbstr But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and its fullness:
KJB-1769 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
(But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: )
KJB-1611 [fn]But if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lords, and the fulnesse thereof.
(But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake. The earth is the Lords, and the fulnesse thereof.)
10:28 Deut.10. 14. psal.24. 1.
Bshps But yf any man say vnto you, this is offred vnto idols, eate not of it for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lordes and all that therin is.
(But if any man say unto you, this is offered unto idols, eat not of it for his sake that showed it, and for conscience sake. The earth is the Lords and all that therein is.)
Gnva But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
(But if any man say unto you, This is sacrificed unto idols, eat it not, because of him that showed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is) )
Cvdl But yf eny man saye vnto you: This is offred vnto Idols, the eate not of it, for his sake that shewed it, and for hurtinge of conscience. (The earth is the LORDES and all that therin is.)
(But if any man say unto you: This is offered unto Idols, the eat not of it, for his sake that showed it, and for hurtinge of conscience. (The earth is the LORDS and all that therein is.))
TNT But and yf eny man saye vnto you: this is dedicate vnto ydols eate not of it for his sake that shewed it and for hurtynge of conscience. The erth is the lordes and all that there in is.
(But and if any man say unto you: this is dedicate unto idols eat not of it for his sake that showed it and for hurtynge of conscience. The earth is the lords and all that there in is. )
Wycl But if ony man seith, This thing is offrid to idols, nyle ye ete, for hym that schewide, and for conscience; and Y seie not,
(But if any man seith, This thing is offrid to idols, nyle ye/you_all eat, for him that showed, and for conscience; and I say not,)
Luth Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HErr’s, und was darinnen ist.
(Where but someone würde to you say: The is Götzenopfer, so eatt not, around/by/for deswillen, the/of_the it anzeigte, on that you/their/her the Gewissens verschonet. The earth is the LORD’s, and what/which darinnen is.)
ClVg Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:[fn]
(When/But_if who/any however dixerit: This immolatum it_is idolis: nolite manducare propter him who indicavit, and propter conscientiam: )
10.28 Propter illum. Quia qui idolis servit, per hoc gloriabitur et confirmabitur in errore, et fratribus malum datur exemplum.
10.28 Because illum. Because who idolis servit, through this gloriabitur and confirmabitur in errore, and fratribus evil datur exemplum.
UGNT ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε, δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα, καὶ τὴν συνείδησιν;
(ean de tis humin eipaʸ, touto hierothuton estin, maʸ esthiete, di’ ekeinon ton maʸnusanta, kai taʸn suneidaʸsin;)
SBL-GNT ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·
(ean de tis humin eipaʸ; Touto ⸀hierothuton estin, maʸ esthiete diʼ ekeinon ton maʸnusanta kai taʸn ⸀suneidaʸsin;)
TC-GNT Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο [fn]εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· [fn]Τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
(Ean de tis humin eipaʸ, Touto eidōlothuton esti, maʸ esthiete di ekeinon ton maʸnusanta kai taʸn suneidaʸsin; Tou gar Kuriou haʸ gaʸ kai to plaʸrōma autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might tell you that the food is offered in sacrifice, or someone might not. He specifies the result for if the someone does tell you. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
˱to˲_you_all /may/_say this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [says to you that the food was offered in sacrifice]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [Someone offered this in sacrifice]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you can express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: [This is sacrificed] or [This is offered]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἱερόθυτόν
/an/_idol-sacrificed_‹thing›
Here, offered in sacrifice implies that the food was offered to an idol. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [offered in sacrifice to an idol]
τὸν μηνύσαντα
¬which /having/_divulged_‹it›
Alternate translation: [who told you about it]
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here it is unclear whose conscience Paul is speaking about. If possible, preserve the ambiguity, because Paul will explain whose conscience he has in mind in the next verse.
Note 7 topic: translate-textvariants
συνείδησιν
conscience
After conscience, some manuscripts include “For ‘the earth is the Lord’s, and the fullness of it.’” This seems to be an accidental repetition of 10:26. If possible, do not include this addition.