Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As long as I’ve thanked God for what I eat, why should I then criticise it?
OET-LV If I with_thankfulness am_partaking, why I_am_being_slandered for what I am_giving_thanks?
SR-GNT Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; ‡
(Ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I partake with gratitude, why am I insulted for that which I give thanks?
UST As long as I am grateful to God when I eat any food, no one should speak badly about me because of something for which I thanked God.
BSB If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
BLB If I partake with thankfulness, why am I denounced for that which I give thanks?
AICNT [[But]][fn] If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
10:30, But: Later manuscripts read. TR
OEB If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
WEBBE If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
WMBB (Same as above)
NET If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
LSV And if I partake thankfully, why am I spoken of [as] evil, for that for which I give thanks?
FBV If I choose to eat with thankfulness, why should I be criticized for eating what I'm thankful to God for?
TCNT If I partake with thankfulness, why should I be criticized because of something for which I give thanks?
T4T If I thank God for the food when I eat food that has been offered to an idol, no one should criticize me for eating food for which I have thanked God [RHQ]!
LEB If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
BBE But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
ASV If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
DRA If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
YLT and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
Drby If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
RV If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Wbstr For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
KJB-1769 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
KJB-1611 [fn]For, if I by grace be a partaker, why am I euill spoken of, for that for which I giue thankes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:30 Or, thankesgiuing.
Bshps For, if I take my part with thankes, why am I euyll spoken of, for that wherfore I geue thankes?
(For, if I take my part with thanks, why am I evil spoken of, for that wherefore I give thanks?)
Gnva For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
(For if I through Gods benefite be partaker, why am I evil spoken of, for that wherefore I give thanks? )
Cvdl For yf I take my parte wt thankesgeuynge, why am I euell spoken of, for yt thinge wherfore I geue thankes?
(For if I take my part with thanksgeuynge, why am I evil spoken of, for it thing wherefore I give thanks?)
TNT For yf I take my parte with thakes: why am I evell spoken of for that thynge wherfore I geve thankes.
(For if I take my part with thanks: why am I evil spoken of for that thinge wherefore I give thanks. )
Wycl Therfor if Y take part with grace, what am Y blasfemed, for that that Y do thankyngis?
(Therefore if I take part with grace, what am I blasfemed, for that that I do thankyngis?)
Luth Denn so ich‘s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
(Because so ich‘s with Danksagung genieße, what/which sollte I because verlästert become above to_him, dafür I danke?,)
ClVg Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
(When/But_if I when/with gratia participo, quid blasphemor for eo that gratias ago? )
UGNT εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
(ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō?)
SBL-GNT εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
(ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō;)
TC-GNT [fn]Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
(Ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō; )
10:30 ει ¦ ει δε TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:29-30 These two questions are difficult to understand in light of 10:28-29a. By placing 10:28-29a in parentheses, the NLT has interpreted these questions as expressing Paul’s own convictions, following on from 10:27.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might partake with gratitude, or someone might not. He specifies the result for if the person does partake with gratitude. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever” or “given that.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐγὼ & βλασφημοῦμαι & ἐγὼ
I & ˱I˲_/am_being/_slandered & I
Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in 10:33 confirms that this is why he uses the first person. If it would be helpful in your language, you could express the first person here by clarifying that Paul is using himself as an example. Alternate translation: [I, for example, … am I insulted … I]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
˱with˲_thankfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you can express the idea by using an adverb such as “gratefully” or an adjective such as “grateful.” Alternate translation: [gratefully]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
why ˱I˲_/am_being/_slandered for what I /am/_giving_thanks
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “you should not be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I must not be insulted for that which I give thanks.]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
βλασφημοῦμαι
˱I˲_/am_being/_slandered
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is insulted, rather than focusing on the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: [do they insult me] or [does someone insult me]