Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They all ate the same supernatural food

OET-LVand all the same spiritual food ate,

SR-GNTκαὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
   (kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they all ate the same spiritual food,

USTAll of them together ate the special food that God gave them.

BSBThey all ate the same spiritual food

BLBand all ate the same spiritual food,


AICNTand all ate the same spiritual food,

OEBand that they all ate the same supernatural food,

WEBBEand all ate the same spiritual food;

WMBB (Same as above)

NETand all ate the same spiritual food,

LSVand all ate the same spiritual food,

FBVThey all ate the same spiritual food

TCNTand all ate the same spiritual food,

T4TAll those ancestors of ours ate the same food that God miraculously provided.

LEBand all ate the same spiritual food,

BBEAnd they all took the same holy food;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAll ate the same spiritual food,

ASVand did all eat the same spiritual food;

DRAAnd did all eat the same spiritual food,

YLTand all the same spiritual food did eat,

Drbyand all ate the same spiritual food,

RVand did all eat the same spiritual meat;

WbstrAnd all ate the same spiritual food;

KJB-1769And did all eat the same spiritual meat;

KJB-1611And did all eat the same spirituall meat:

BshpsAnd dyd all eate of one spirituall meate.
   (And did all eat of one spirituall meate.)

GnvaAnd did all eat the same spiritual meat,

Cvdland dyd all eate of one spirituall meate,
   (and did all eat of one spirituall meat,)

TNTand dyd all eate of one spirituall meate
   (and did all eat of one spirituall meat )

Wycland alle eeten the same spiritual mete,
   (and all eeten the same spiritual meet,)

Luthund haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
   (and have all einerlei geistliche food gegessen )

ClVget omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,[fn]
   (and everyone eamdem escam spiritalem manducaverunt, )


10.3 Eamdem escam. Id est fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id est, spirituale aliquid significantem. Cum dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo et hoc de omnibus innuit, unum exponit: Petra erat Christus.


10.3 Eamdem escam. That it_is fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. That it_is, spirituale aliquid significantem. Since he_says spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo and this about to_all innuit, one exponit: Petra was Christus.

UGNTκαὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
   (kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)

SBL-GNTκαὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
   (kai pantes to auto ⸂pneumatikon brōma⸃ efagon)

TC-GNTκαὶ πάντες τὸ αὐτὸ [fn]βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
   (kai pantes to auto brōma pneumatikon efagon, )


10:3 βρωμα πνευματικον ¦ πνευματικον βρωμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον

all the same spiritual food ate

In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with spiritual food while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see Exodus 16. While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 2 topic: translate-unknown

πνευματικὸν

spiritual

Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the food should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: [divine] (2) that the food came from God in a supernatural way. Alternate translation: [supernatural]

BI 1Cor 10:3 ©