Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They all ate the same supernatural food
OET-LV and all the same spiritual food ate,
SR-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, ‡
(kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they all ate the same spiritual food,
UST All of them together ate the special food that God gave them.
BSB They all ate the same spiritual food
BLB and all ate the same spiritual food,
AICNT and all ate the same spiritual food,
OEB and that they all ate the same supernatural food,
WEBBE and all ate the same spiritual food;
WMBB (Same as above)
NET and all ate the same spiritual food,
LSV and all ate the same spiritual food,
FBV They all ate the same spiritual food
TCNT and all ate the same spiritual food,
T4T All those ancestors of ours ate the same food that God miraculously provided.
LEB and all ate the same spiritual food,
BBE And they all took the same holy food;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth All ate the same spiritual food,
ASV and did all eat the same spiritual food;
DRA And did all eat the same spiritual food,
YLT and all the same spiritual food did eat,
Drby and all ate the same spiritual food,
RV and did all eat the same spiritual meat;
Wbstr And all ate the same spiritual food;
KJB-1769 And did all eat the same spiritual meat;
KJB-1611 And did all eat the same spirituall meat:
Bshps And dyd all eate of one spirituall meate.
(And did all eat of one spirituall meate.)
Gnva And did all eat the same spiritual meat,
Cvdl and dyd all eate of one spirituall meate,
(and did all eat of one spirituall meat,)
TNT and dyd all eate of one spirituall meate
(and did all eat of one spirituall meat )
Wycl and alle eeten the same spiritual mete,
(and all eeten the same spiritual meet,)
Luth und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
(and have all einerlei geistliche food gegessen )
ClVg et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,[fn]
(and everyone eamdem escam spiritalem manducaverunt, )
10.3 Eamdem escam. Id est fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id est, spirituale aliquid significantem. Cum dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo et hoc de omnibus innuit, unum exponit: Petra erat Christus.
10.3 Eamdem escam. That it_is fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. That it_is, spirituale aliquid significantem. Since he_says spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo and this about to_all innuit, one exponit: Petra was Christus.
UGNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
(kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)
SBL-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
(kai pantes to auto ⸂pneumatikon brōma⸃ efagon)
TC-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ [fn]βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
(kai pantes to auto brōma pneumatikon efagon, )
10:3 βρωμα πνευματικον ¦ πνευματικον βρωμα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
all the same spiritual food ate
In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with spiritual food while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see Exodus 16. While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 2 topic: translate-unknown
πνευματικὸν
spiritual
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the food should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: [divine] (2) that the food came from God in a supernatural way. Alternate translation: [supernatural]