Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK
OET-LV Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?
SR-GNT Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; ‡
(Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look at Israel according to the flesh; are not the ones eating the sacrifices partakers of the altar?
UST Take the people of Israel as an example. The people who offered something would eat some of what they offered. This means that they connected themselves with the altar, where the priest would present the rest of what they offered to God.
BSB § Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
BLB Consider Israel according to flesh: Are not those eating the sacrifices fellow partakers in the altar?
AICNT Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
OEB Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?
WEBBE Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
WMBB (Same as above)
NET Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?
LSV See Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
FBV Look at the people of Israel. Don't those who eat the sacrifices made on the altar share together?
TCNT Consider those who belong to Israel according to the flesh: Are they not united by eating the sacrifices of the altar?
T4T Consider what happens when the Israeli people eat the food that the priests sacrifice on the altar outside the Temple. They participate in what the priests do at [MTY] the altar. [RHQ] Similarly, if you eat food that non-believers have offered to an idol in a temple, you are participating in their worship of the idol there.
LEB Consider Israel according to the flesh: are not the ones who eat the sacrifices sharers in the altar?
BBE See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Look at the Israelites—the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
ASV Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
DRA Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar?
YLT See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
Drby See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
RV Behold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?
Wbstr Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
KJB-1769 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
KJB-1611 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices, partakers of the Altar?
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde Israel after the fleshe. Are not they which eate of the sacrifices, partakers of the aulter?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
(Behold Israel, which is after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? )
Cvdl Beholde Israel after the flesshe. They yt eate the sacrifices, are they not partakers of the altare?
(Behold Israel after the flesh. They it eat the sacrifices, are they not partakers of the altar?)
TNT Beholde Israhell which walketh carnally. Are not they which eate of the sacrifyse partetakers of the aultre?
(Behold Israhell which walketh carnally. Are not they which eat of the sacrifyse partetakers of the aultre? )
Wycl Se ye Israel aftir the fleisch, whethir thei that eeten sacrifices, ben not partyneris of the auter?
(See ye/you_all Israel after the flesh, whether they that eeten sacrifices, been not partyneris of the altar?)
Luth Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
(Sehet at the Israel after to_him flesh. Which the Opfer eat, are the not in the/of_the Gemeinschaft the Altars?)
ClVg Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?[fn]
(Videte Israel after/second carnem: isn't_it who edunt hostias, participes are altaris? )
10.18 Videte. Similitudo est ad intelligendum quod supra dictum est. Ideo addidit, secundum carnem, quia est Isræl secundum spiritum, qui veteres umbras jam non sequitur, sed eam consequentem (quæ illis umbris præcedentibus significata est) veritatem; et immolat Deo in corpore Christi sacrificium laudis, ex quo Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
10.18 Videte. Similitudo it_is to intelligendum that supra dictum it_is. Ideo addidit, secundum carnem, because it_is Isræl after/second spiritum, who veteres umbras yam not/no follows, but her consequentem (which illis umbris præcedentibus significata est) words; and immolat Deo in corpore of_Christ sacrificium laudis, from quo God deorum Master spoke it_is, and he_called the_earth/land from solis ortu until to occasum.
UGNT βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα; οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
(blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin?)
SBL-GNT βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
(blepete ton Israaʸl kata sarka; ⸀ouⱪ hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin;)
TC-GNT Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· [fn]οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;
(Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisi; )
10:18 ουχι ¦ ουχ NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα
¬the Israel according_to flesh
Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: [ethnic Israel] or [Israel by physical descent]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
not the_‹ones› eating the sacrifices partners ˱in˲_the altar are
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
the_‹ones› eating the sacrifices
Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: [those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου
partners ˱in˲_the altar
Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: [partaking in the altar] (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: [partaking in fellowship based on the altar]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ θυσιαστηρίου
˱in˲_the altar
Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: [of the worship of God at the altar]