Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK

OET-LVBe_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?

SR-GNTΒλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
   (Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLook at Israel according to the flesh; are not the ones eating the sacrifices partakers of the altar?

USTTake the people of Israel as an example. The people who offered something would eat some of what they offered. This means that they connected themselves with the altar, where the priest would present the rest of what they offered to God.

BSB  § Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?

BLBConsider Israel according to flesh: Are not those eating the sacrifices fellow partakers in the altar?


AICNTConsider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

OEBLook at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?

WEBBEConsider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?

WMBB (Same as above)

NETLook at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

LSVSee Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?

FBVLook at the people of Israel. Don't those who eat the sacrifices made on the altar share together?

TCNTConsider those who belong to Israel according to the flesh: Are they not united by eating the sacrifices of the altar?

T4TConsider what happens when the Israeli people eat the food that the priests sacrifice on the altar outside the Temple. They participate in what the priests do at [MTY] the altar. [RHQ] Similarly, if you eat food that non-believers have offered to an idol in a temple, you are participating in their worship of the idol there.

LEBConsider Israel according to the flesh: are not the ones who eat the sacrifices sharers in the altar?

BBESee Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthLook at the Israelites—the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?

ASVBehold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?

DRABehold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar?

YLTSee Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?

DrbySee Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?

RVBehold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?

WbstrBehold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?

KJB-1769Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

KJB-1611Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices, partakers of the Altar?
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBeholde Israel after the fleshe. Are not they which eate of the sacrifices, partakers of the aulter?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBeholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
   (Behold Israel, which is after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? )

CvdlBeholde Israel after the flesshe. They yt eate the sacrifices, are they not partakers of the altare?
   (Behold Israel after the flesh. They it eat the sacrifices, are they not partakers of the altar?)

TNTBeholde Israhell which walketh carnally. Are not they which eate of the sacrifyse partetakers of the aultre?
   (Behold Israhell which walketh carnally. Are not they which eat of the sacrifyse partetakers of the aultre? )

WyclSe ye Israel aftir the fleisch, whethir thei that eeten sacrifices, ben not partyneris of the auter?
   (See ye/you_all Israel after the flesh, whether they that eeten sacrifices, been not partyneris of the altar?)

LuthSehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
   (Sehet at the Israel after to_him flesh. Which the Opfer eat, are the not in the/of_the Gemeinschaft the Altars?)

ClVgVidete Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?[fn]
   (Videte Israel after/second carnem: isn't_it who edunt hostias, participes are altaris? )


10.18 Videte. Similitudo est ad intelligendum quod supra dictum est. Ideo addidit, secundum carnem, quia est Isræl secundum spiritum, qui veteres umbras jam non sequitur, sed eam consequentem (quæ illis umbris præcedentibus significata est) veritatem; et immolat Deo in corpore Christi sacrificium laudis, ex quo Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.


10.18 Videte. Similitudo it_is to intelligendum that supra dictum it_is. Ideo addidit, secundum carnem, because it_is Isræl after/second spiritum, who veteres umbras yam not/no follows, but her consequentem (which illis umbris præcedentibus significata est) words; and immolat Deo in corpore of_Christ sacrificium laudis, from quo God deorum Master spoke it_is, and he_called the_earth/land from solis ortu until to occasum.

UGNTβλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα; οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
   (blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin?)

SBL-GNTβλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
   (blepete ton Israaʸl kata sarka; ⸀ouⱪ hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin;)

TC-GNTΒλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· [fn]οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;
   (Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisi; )


10:18 ουχι ¦ ουχ NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα

¬the Israel according_to flesh

Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: [ethnic Israel] or [Israel by physical descent]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?

not the_‹ones› eating the sacrifices partners ˱in˲_the altar are

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας

the_‹ones› eating the sacrifices

Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: [those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου

partners ˱in˲_the altar

Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: [partaking in the altar] (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: [partaking in fellowship based on the altar]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ θυσιαστηρίου

˱in˲_the altar

Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: [of the worship of God at the altar]

BI 1Cor 10:18 ©