Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,![]()
OET-LV Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
![]()
SR-GNT Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. ‡
(Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Eat everything that is being sold in the market, without asking for the sake of the conscience.
UST You can eat any food that you buy in the public marketplace. You do not need to find out where it came from so that you know whether it is right or wrong to eat it.
BSB Eat anything sold in [the] meat market without raising questions of conscience,
MSB (Same as BSB above)
BLB Eat everything being sold in the meat market, inquiring nothing on account of conscience,
AICNT Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
OEB Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
WEBBE Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
WMBB (Same as above)
NET Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
LSV Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
FBV Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,[fn]
10:25 This refers back to the issue of food sacrificed to idols
TCNT Eat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,
T4T This is what you should do: Eat any food that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions to find out if that food has been offered {someone offered that food} to idols, just because you think it would be wrong to eat such food.
LEB Eat everything that is sold in the meat market, ⌊asking no questions⌋[fn] for the sake of the conscience,
10:25 Literally “questioning nothing”
BBE Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
Moff Eat any food that has been sold in the market, instead of letting scruples of conscience oblige you to ask any questions about it;
Wymth Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
ASV Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
DRA Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
YLT Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
Drby Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
RV Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
SLT Every thing being sold in the market, eat, ye, interrogating nothing through consciousness:
Wbstr Whatever is sold in the provision market, that eat, asking no question for conscience' sake:
KJB-1769 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
KJB-1611 Whatsoeuer is solde in the shambles, that eate, asking no question for conscience sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whatsoeuer is solde in the market, that eate, and aske no question for conscience sake.
(Whatsoever is sold in the market, that eat, and ask no question for conscience sake.)
Gnva Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
(Whatsoever is sold in the shambles, eat ye/you_all, and ask no question for conscience sake. )
Cvdl What soeuer is solde in the fleshmarket, that eate, and axe no question for conscience sake.
(What soever is sold in the fleshmarket, that eat, and axe no question for conscience sake.)
TNT What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake.
(What soever is sold in the market that eat and axe no questions for conscience sake. )
Wycl Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
(All thing that is seld in the bocherie, eat ye/you_all, askinge no thing for conscience.)
Luth Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
(All/Everything what/which feil is on/in/to to_him fleshmarkt, the eat and research(v) nothing, on/in/to that you(pl)/their/her the consciences spared.)
ClVg Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.[fn]
(Everything that in/into/on macello he_came, eatse, nothing interrogantes because conscience. )
10.25 Omne quod in macello. Quia licita sunt, et tamen non est utendum eis semper, determinat quomodo liceat edere vel non edere.
10.25 Everything that in/into/on macello. Because licita are, and nevertheless not/no it_is utendum to_them always, determinat how liceat to_eat or not/no to_eat.
UGNT πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
(pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
SBL-GNT πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
(pan to en makellōi pōloumenon esthiete maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin,)
RP-GNT Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
(Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin;)
TC-GNT Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
(Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
Eat anything sold in the meat market
It is acceptable for you(plur) to buy and eat any meat which people sell in the meat market.
When there is meat for sale in the market, you may buy and eat it.
Eat anything sold in the meat market: When pagan people wished to make a sacrifice to their gods, they brought an animal to the priests. The priests sacrificed this animal to honor the gods. Pagan priests often received more meat than they could eat, so they sold some of it to the meat shops in the market. Paul told the believers that they could buy and eat this meat just like any other meat.
Paul gave permission rather than issuing a command. So, it may be natural to translate this as:
You(plur) may eat whatever is sold in the meat market.
You are free to eat anything sold in the meat market. (GNT)
anything sold: Paul referred to any meat that the meat shops might sell. The word sold is a passive verb.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
any meat that is sold (NCV)
Use an active verb. For example:
any meat that they sell
the meat market: The Greek word that the BSB translates as the meat market can refer to a market where any kind of food is sold. The BSB, along with many other English versions, has supplied the word meat to help make Paul’s meaning clear.
without raising questions of conscience,
You(plur) do not need to ask where it came from, so that your heart doesn’t condemn you.
And it is not necessary to ask yourself whether it is right or wrong for a believer to buy it and eat it.
without raising questions of conscience: Believers do not need to ask about the meat sold in the market. Jewish people were required by their food laws to ask whether the meat they wanted to eat was ritually clean. Paul said that Christians did not need to ask about this. Jewish believers did not need to feel guilty that they might break a food law. Non-Jewish believers did not need to feel guilty about possibly eating meat that had been offered to idols.
Here are some other ways to translate this phrase:
without letting your conscience trouble you (GW)
You don’t have to ask whether it was offered to idols or not. You can eat it with a certain heart.
questions: The questions were ones like, “Where has this meat come from?” and “Has this meat been offered to idols?” Believers do not need to ask this kind of question.
conscience: The word conscience refers to the ability to discern what is good and what is evil. It is the conscience that makes a person able to distinguish right from wrong. Refer to this ability in the way that is natural in your language. See how you translated this in Acts 24:16.
Here is another way to translate this phrase:
you don’t have to ask yourself whether it is right or wrong
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μακέλλῳ
in ˓the˒_meat_market
Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πωλούμενον
˓being˒_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: [butchers sell] or [people sell]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: [asking about its origin] or [asking about whether someone has offered it to an idol]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining (Some words not found in SR-GNT: Παν τό ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: [asking on account of the conscience] (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: [asking. Do this for the sake of the conscience]
Note 5 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: Παν τό ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: [your consciences]