Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,

OET-LVEverything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.

SR-GNTΠᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEat everything that is being sold in the market, without asking for the sake of the conscience.

USTYou can eat any food that you buy in the public marketplace. You do not need to find out where it came from so that you know whether it is right or wrong to eat it.

BSB  § Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,

BLBEat everything being sold in the meat market, inquiring nothing on account of conscience,


AICNTEat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.

OEBEat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;

WEBBEWhatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,

WMBB (Same as above)

NETEat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,

LSVEat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,

FBVEat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,[fn]


10:25 This refers back to the issue of food sacrificed to idols

TCNTEat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,

T4TThis is what you should do: Eat any food that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions to find out if that food has been offered {someone offered that food} to idols, just because you think it would be wrong to eat such food.

LEBEat everything that is sold in the meat market, asking no questions[fn] for the sake of the conscience,


10:25 Literally “questioning nothing”

BBEWhatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;

ASVWhatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;

DRAWhatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.

YLTWhatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,

DrbyEverything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.

RVWhatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;

WbstrWhatever is sold in the provision market, that eat, asking no question for conscience' sake:

KJB-1769Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

KJB-1611Whatsoeuer is solde in the shambles, that eate, asking no question for conscience sake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhatsoeuer is solde in the market, that eate, and aske no question for conscience sake.
   (Whatsoever is sold in the market, that eat, and ask no question for conscience sake.)

GnvaWhatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
   (Whatsoever is sold in the shambles, eat ye/you_all, and ask no question for conscience sake. )

CvdlWhat soeuer is solde in the fleshmarket, that eate, and axe no question for conscience sake.
   (What soever is sold in the fleshmarket, that eat, and axe no question for conscience sake.)

TNTWhat soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake.
   (What soever is sold in the market that eat and axe no questions for conscience sake. )

WyclAl thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
   (Al thing that is seld in the bocherie, eat ye/you_all, axynge no thing for conscience.)

LuthAlles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
   (Alles what/which feil is on to_him fleshmarkt, the eatt and forschet nothing, on that you/their/her the Gewissens verschonet.)

ClVgOmne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.[fn]
   (Omne that in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. )


10.25 Omne quod in macello. Quia licita sunt, et tamen non est utendum eis semper, determinat quomodo liceat edere vel non edere.


10.25 Omne that in macello. Because licita are, and tamen not/no it_is utendum to_them semper, determinat how liceat edere or not/no edere.

UGNTπᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
   (pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)

SBL-GNTπᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
   (pan to en makellōi pōloumenon esthiete maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin,)

TC-GNTΠᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
   (Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μακέλλῳ

in /the/_meat_market

Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πωλούμενον

/being/_sold

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνακρίνοντες

examining

Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking about its origin” or “asking about whether someone has offered it to an idol”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

examining because_of ¬the conscience

Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: “asking on account of the conscience” (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience”

Note 5 topic: writing-pronouns

τὴν συνείδησιν

¬the conscience

Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: “your consciences”

BI 1Cor 10:25 ©