Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m speaking to sensible people, so judge what I’m telling you for yourselves.![]()
OET-LV As to_prudent ones I_am_speaking, judge you_all what I_am_saying.
![]()
SR-GNT Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. ‡
(Hōs fronimois legō, krinate humeis ho faʸmi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I speak as to sensible people. Judge for yourselves what I say.
UST I am talking this way because I think that you are reasonable people. You should decide for yourselves whether what I am about to say is right or wrong.
BSB I speak to reasonable [people]; judge for yourselves what I say.
MSB (Same as BSB above)
BLB I speak as to sensible ones; judge for yourselves what I say.
AICNT I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
OEB I am speaking to you as sensible people; form your own judgment about what I am saying.
WEBBE I speak as to wise men. Judge what I say.
WMBB (Same as above)
NET I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
LSV as to wise men I speak—judge what I say.
FBV I'm talking to sensible people, so you decide whether I'm telling the truth.
TCNT I am speaking as I would to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
T4T It is to people who think that they are wise that I write. So, you, as wise people, judge whether what I am writing is true.
LEB I am speaking as to sensible people; you judge what I am saying.
BBE What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
Moff I am speaking to sensible people; weigh my words for yourselves.
Wymth I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
ASV I speak as to wise men; judge ye what I say.
DRA I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
YLT as to wise men I speak — judge ye what I say:
Drby I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
RV I speak as to wise men; judge ye what I say.
(I speak as to wise men; judge ye/you_all what I say. )
SLT As to the wise speak I; judge ye what I say.
Wbstr I speak as to wise men; judge ye what I say.
KJB-1769 I speak as to wise men; judge ye what I say.
(I speak as to wise men; judge ye/you_all what I say. )
KJB-1611 I speake as to wise men: iudge ye what I say.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I speake as vnto them which haue discretion, iudge ye what I say.
(I speak as unto them which have discretion, judge ye/you_all what I say.)
Gnva I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
(I speak as unto them which have understanding: iugde ye/you_all what I say. )
Cvdl I speake vnto them which haue discrecio, iudge ye what I saye.
(I speak unto them which have discrecio, judge ye/you_all what I saye.)
TNT I speake as vnto them which have discrecion Iudge ye what I saye.
(I speak as unto them which have discretion Judge ye/you_all what I saye. )
Wycl As to prudent men Y speke, deme ye you silf that thing that Y seie.
(As to prudent men I speak, judge/judgement ye/you_all yourself that thing that I seie.)
Luth Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
(As with the wise/clever_(person) speak I; directed you(pl)/their/her, what/which I said!)
ClVg ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
(as prudentibus I_speak, you(pl) themselves judgese that I_mean/say. )
UGNT ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(hōs fronimois legō; krinate humeis ho faʸmi.)
SBL-GNT ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(hōs fronimois legō; krinate humeis ho faʸmi.)
RP-GNT Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(Hōs fronimois legō, krinate humeis ho faʸmi.)
TC-GNT Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(Hōs fronimois legō, krinate humeis ho faʸmi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
I speak to reasonable people;
I am addressing you(plur) as reasonable/thinking people.
I am talking to you like this because you are intelligent people.
I speak to reasonable people: The Greek word that the BSB translates as reasonable is the same word that is translated as “wise” in 4:10. Here is another way to translate this:
I am speaking to thoughtful people. (NET)
It may be natural to use the second-person pronoun “you.” For example:
You are reasonable people. (NLT)
I am speaking to you as to intelligent people. (NCV)
judge for yourselves what I say.
Decide for yourselves if what I say is right.
You(plur) can assess/weigh the truth of what I am about to say.
judge for yourselves what I say: Paul wanted the Corinthians to be sure about the truth and importance of what he said.
Here are some other ways to translate this phrase:
think over what I am saying (JBP)
Consider what I say. (NET)
what I say: The phrase what I say refers to the content of Paul’s letter. Paul wanted his readers to think about what he had said about idolatry and decide for themselves what was right. This phrase probably looks forward to what Paul was about to write. So, the NLT96 translates this as:
what I am about to say (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ὡς φρονίμοις
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)
Paul here uses as, but he means that he thinks he really is speaking to sensible people. If your language does not use as if what it introduces is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea by identifying the Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] or [like someone who is talking to reasonable people]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅ φημι
what (Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)
Here, what I say refers to what Paul is about to say in the next verses (especially [10:16–22](../10/16.md)). If it would be helpful in your language, you could express what I say with a form that naturally refers to the next sentences. Alternate translation: [what I will say]