Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.
OET-LV And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.
SR-GNT Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. ‡
(Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when he was in Jerusalem at the Passover, at the festival, many believed in his name, seeing his signs that he was doing.
UST At a later time, when Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, during the days of the celebration, many people trusted in him because they saw the miracles he kept on doing.
BSB § While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
BLB And when He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in His name, beholding His signs that He was doing.
AICNT But when he was in Jerusalem during the Passover, during the feast, many believed in his name, seeing the signs which he did;
OEB ¶ While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
LSB Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, when they saw His signs which He was doing.
WEBBE Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
WMBB (Same as above)
NET Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
LSV And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
FBV As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
TCNT While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
T4T While Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, many people came to believe that he was the Messiah because they saw the miracles he was performing.
LEB Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they[fn] saw his signs which he was doing.
2:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as causal
BBE Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
ASV Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
DRA Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
YLT And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Drby And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
RV Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Wbstr Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day , many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
KJB-1769 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
(¶ Now when he was in Yerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. )
KJB-1611 ¶ Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.
(When he was in Yerusalem at the Passover, in the feast day, many believed on his name, when they saw his miracles which he dyd.)
Gnva Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
(Now when he was at Yerusalem at the Passover in the feast, many believed in his Name, when they saw his miracles which he did. )
Cvdl Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.
(Wha he was at Yerusalem at Easter in ye/you_all feast, many believed on his name, when they saw ye/you_all tokes it he dyd.)
TNT When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
(When he was at Yerusalem at ester in the feaste many believed on his name when they saw his miracles which he dyd. )
Wycl And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
(And when Yhesus was at Yerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he dide.)
Luth Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
(Als he but to Yerusalem what/which in the Ostern on to_him Fest, glaubten viele at his name(s), there they/she/them the sign saw, the he tat.)
ClVg Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.[fn]
(Since however was Yerosolymis in Pascha in day festo, multi crediderunt in nomine his, videntes signa his, which faciebat. )
2.23 Cum autem. Conventus adibat, ut verbis et signis plures converteret. Et quia aliqui solis signis moti credebant in eum, vere quidem, sed tamen ita, ut possent postea in passione ejus scandalizari, et quia nondum erant renati ex aqua et spiritu, non erant digni quibus se crederet Jesus, et familiariter cohabitaret. Sciebat enim quid esset in illis, melius quam ipse homo de se. Hæc fides convenit catechumenis, qui credunt in eum, sed quia non sunt renati, non creditur eis communio corporis et sanguinis Christi. De talibus erat Nicodemus, qui credens dicit eum a Deo venisse, propter signa quæ viderat, sed nondum renatus erat, et ideo nocte venit, non die, quia nondum illuminatus cœlesti lumine.
2.23 Since however. Conventus adibat, as verbis and signis plures converteret. And because aliqui solis signis moti credebant in him, vere quidem, but tamen ita, as possent postea in passione his scandalizari, and because nondum they_were renati from water and spiritu, not/no they_were digni to_whom se crederet Yesus, and familiariter coto_livet. Sciebat because quid was in to_them, melius how exactly_that/himself human about se. This fides convenit catechumenis, who credunt in him, but because not/no are renati, not/no he_believesur to_them communio corporis and blood of_Christ. De talibus was Nicodemus, who credens dicit him from Deo venisse, propter signa which viderat, but nondum renatus was, and ideo nocte venit, not/no die, because nondum illuminatus cœlesti lumine.
UGNT ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
(hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
(Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei;)
TC-GNT Ὡς δὲ ἦν ἐν [fn]τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
(Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa, en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei. )
2:23 τοις ¦ — TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
Note 1 topic: writing-newevent
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
when and ˱he˲_was in ¬the Jerusalem
Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later in Jerusalem”
ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ
in at the Passover at the feast
These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believed on the name ˱of˲_him
Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
observing ˱of˲_him the signs
Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs”
τὰ σημεῖα
the signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”