Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua said to him, “You people won’t believe unless you see miracles and other marvels.

OET-LVTherefore said the Yaʸsous to him:
If you_all_may_ not _see signs and wonders, you_all_may_ by_no_means not _believe.

SR-GNTΕἶπεν οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.”
   (Eipen oun ho ˚Yaʸsous pros auton, “Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus said to him, “Unless you would see signs and wonders, you would certainly not believe.”

USTJesus then told him, “You people will only trust in me as the Messiah if you see me perform wonderful miracles!”

BSB  § Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

BLBTherefore Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."


AICNT[Therefore][fn] Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”[fn]


4:48, Therefore: Absent from some manuscripts. 𝔓66

4:48, you: In the plural twice here.

OEBJesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’

LSB So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

WEBBEJesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

WMBBYeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

NETSo Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”

LSVJesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”

FBV“Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.

TCNTThen Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”

T4TJesus said to him, “You people will believe my message only if you see me perform more miracles!”

LEBSo Jesus said to him, “Unless you people[fn] see signs and wonders, you will never believe!”


4:48 *Here “people” is supplied in the translation because the Greek verb (“see”) is plural

BBEThen Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."

ASVJesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

DRAJesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

YLTJesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

DrbyJesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

RVJesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

WbstrThen said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

KJB-1769Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
   (Then said Jesus unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe. )

KJB-1611Then said Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, yee will not beleeue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
   (Then said Yesus/Yeshua unto him, Except ye/you_all see signs and wonders, ye/you_all will not believe. )

CvdlAnd Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: Excepte ye/you_all see tokens and wonders, ye/you_all believe not.)

TNTThen sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye cannot beleve.
   (Then said Yesus/Yeshua unto him: except ye/you_all see signs and wodres ye/you_all cannot believe. )

WyclTherfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
   (Therefore Yhesus said to him, But ye/you_all see tokenes and great wondris, ye/you_all believen not.)

LuthUnd JEsus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
   (And Yesus spoke to him: When you/their/her not sign and Wunder sehet, so glaubet you/their/her not.)

ClVgDixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.[fn]
   (Dixit therefore Yesus to eum: Nisi signa and prodigia videritis, not/no he_believesis. )


4.48 Nisi signa. In hoc redarguitur de incredulitate, quod non ubique credebat eum esse, et per hujus duritiam significatur duritia Judæorum, qui nec visis miraculis credunt. Vere econtra per Samariam signatur fides gentium, quæ solo verbo credidit, hoc autem, quantum ad allegoriam, a primo Christi adventu usque post regnum Antichristi in perfidis Judæis durabit. Et prodigia. Prodigium quasi porro dictum, quasi quod aliquid significat. Vel, prodigium quasi procul a digito, quia præfigurat aliquod remotum et futurum.


4.48 Nisi signa. In this redarguitur about incredulitate, that not/no ubique credebat him esse, and through huyus duritiam significatur duritia Yudæorum, who but_not visis miraculis credunt. Vere econtra through Samariam signatur fides gentium, which solo verbo credidit, this however, quantum to allegoriam, from primo of_Christ adventu until after kingdom Antichristi in perfidis Yudæis durabit. And prodigia. Prodigium as_if porro dictum, as_if that aliquid significat. Vel, prodigium as_if procul from digito, because præfigurat alithat remotum and futurum.

UGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
   (eipen oun ho Yaʸsous pros auton, ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
   (eipen oun ho Yaʸsous pros auton; Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte.)

TC-GNTΕἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
   (Eipen oun ho Yaʸsous pros auton, Ean maʸ saʸmeia kai terata idaʸte, ou maʸ pisteusaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:48 Jesus sharply criticized the Galileans who desired miraculous signs and wonders before they would believe (see 6:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε

if not signs and wonders ˱you_all˲_/may/_see by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἴδητε & πιστεύσητε

˱you_all˲_/may/_see & ˱you_all˲_/may/_believe

The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

σημεῖα καὶ τέρατα

signs and wonders

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus’ miraculous signs. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:48 ©