Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.
OET (OET-RV) Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face: Paul continued to use irony here. He listed five examples of how the believers tolerated others when they should not have tolerated them. Clearly show the irony. For example:
In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face. (CEV)
Indeed, when someone makes you slaves, consumes your wealth, brings you under their sway, looks down on you, or slaps your faces, you gladly tolerate it!
You don’t mind, do you, if a man takes away your liberty, spends your money, takes advantage of you, puts on airs or even smacks your face? (JBP)
In some languages it is more natural to translate these words in a way that explains the irony. Your translation should indicate that Paul was trying to correct their wrong attitude. For example:
For example, when someone enslaves you, or exploits you, or persuades you to follow their lies, or acts arrogant over you, or slaps you in the face, you gladly tolerate it! You should not!
For example, people have enslaved you, exploited you, persuaded you to follow their lies, acted arrogant toward you, and slapped you in the face. And you gladly tolerate it. That is wrong!
In fact, you even put up with anyone who enslaves you
Indeed/For you(plur) very gladly tolerate anyone who makes you his slaves,
For example, you gladly submit to anyone when he forces you to be his lowly servant.
In fact: The Greek conjunction that the BSB translates as In fact is often translated as “for” or “because.” Here the conjunction indicates that 11:20 gives examples of how the believers in Corinth gladly tolerate fools (11:19). Other ways to translate this Greek word are:
For (RSV)
For example,
enslaves you: The word enslaves refers to forcing someone to do as he is commanded to do. Slaves are required to do as their master commands them. The false teachers were making the believers serve them. The word is used figuratively. Paul was not saying that the believers had literally bocame slaves. Other ways to translate this word are:
makes slaves of you (RSV)
subjugates you
makes you their lowly servants/workers
demands that you do what they say
or exploits you or takes advantage of you
devours what you possess, cheats you,
And you gladly submit to anyone when he takes your money for himself or deceives you into doing things for his own benefit.
exploits you: The Greek word that the BSB translates as exploits is literally “devours” or “swallows.” Here, it refers figuratively to using other people’s money for selfish reasons. Other ways to translate this word are:
eats up all you possess (NJB)
takes everything you have (NLT)
consumes your wealth (GW)
spends your money for their own selfish/devious reasons
takes advantage of: The Greek word here is literally only takes. Here it refers figuratively to influencing people so they follow lies. Here the false teachers deceived the believers into following them and their selfish desires. Other ways to translate this Greek word are:
trick to his own advantage
cheat
or exalts himself or strikes you in the face.
sets himself above you, or slaps you in the face.
And you gladly submit to anyone when he acts haughtily/arrogantly toward you, or slaps you in the face in order to humiliate you. Is that right? Of course not!
exalts himself: This phrase refers to honoring or praising oneself. It implies being arrogant toward others. Other ways to translate this phrase are:
sets himself above you (NJB)
pushes himself forward (NIV)
behaves arrogantly toward you (NET)
think they are better than you (NCV)
strikes you in the face: This phrase indicates that the person insults someone. It can also indicate that the person humiliates the other person in order to make him submit to his authority.
If slapping in the face has a different meaning in your language, you may want to:
Explain the correct meaning in your translation. For example:
slaps you in the face in order to humiliate you
Translate the meaning of the action. For example:
humiliates you
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)
Here, the word For introduces examples of what Paul said in the previous verse ([11:19](../11/19.md)) about how the Corinthians “bear with the foolish.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces examples. Alternate translation: [For example,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει
(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)
Paul speaks as if these were hypothetical situations, but he means that they have indeed happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as simple statements. Alternate translation: [when anyone enslaves you, when anyone devours you, when anyone takes advantage of you, when anyone exalts himself, when anyone hits you in the face]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς καταδουλοῖ
you_all ˓is˒_enslaving
Here Paul speaks as if some people make the Corinthians into slaves. He means that these people treated them like slaves and made them obey every one of their wishes and commands. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express the idea. Alternate translation: [makes you like their slaves] or [causes you to serve them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίει
˓is˒_devouring_‹you_all›
Here Paul speaks as if some people were eating the Corinthians. He means that these people were using up the money and goods the Corinthians had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language to express the idea. Alternate translation: [consumes you] or [spends everything you have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπαίρεται
˓is˒_lifting_up_‹himself›
Here Paul implies that these people are exalting themselves over the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [exalts himself over you] or [claims he is greater than you]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐπαίρεται
˓is˒_lifting_up_‹himself›
Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely the person who exalts would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [exalts himself or herself]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει
in ˓the˒_face you_all ˓is˒_beating_‹you_all›
Here, the phrase hits you in the face could refer to: (1) a direct insult, which is like slapping someone in the face. Alternate translation: [acts like they are hitting you in the face] or [strongly insults you] (2) an actual slap on someone’s face. Alternate translation: [slaps you across the face]
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.
OET (OET-RV) Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.