Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:20

 2COR 11:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέχεσθε
    2. aneχō
    3. you all are tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    8. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R124156
    12. 125578
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125579
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125580
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125581
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125582
    1. καταδουλοῖ
    2. katadouloō
    3. is enslaving
    4. enslave
    5. 26150
    6. VIPA3..S
    7. /is/ enslaving
    8. /is/ enslaving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125583
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125584
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125585
    1. κατεσθίει
    2. katesthiō
    3. is devouring you all
    4. -
    5. 27190
    6. VIPA3..S
    7. /is/ devouring ‹you_all›
    8. /is/ devouring ‹you_all›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125586
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125587
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125588
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is taking you all
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking ‹you_all›
    8. /is/ taking ‹you_all›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125589
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125590
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125591
    1. ἐπαίρεται
    2. epairō
    3. is lifting up himself
    4. -
    5. 18690
    6. VIPM3..S
    7. /is/ lifting_up ‹himself›
    8. /is/ lifting_up ‹himself›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125592
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125593
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125594
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125595
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125596
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. face
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. /the/ face
    8. /the/ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125597
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125598
    1. δέρει
    2. derō
    3. is beating you all
    4. -
    5. 11940
    6. VIPA3..S
    7. /is/ beating ‹you_all›
    8. /is/ beating ‹you_all›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125599

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.

OET (OET-RV)Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces examples of what Paul said in the previous verse (11:19) about how the Corinthians “bear with the foolish.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces examples. Alternate translation: “For example,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

if anyone you_all /is/_enslaving if anyone /is/_devouring_‹you_all› if anyone /is/_taking_‹you_all› if anyone /is/_lifting_up_‹himself› if anyone in /the/_face you_all /is/_beating_‹you_all›

Paul speaks as if these were hypothetical situations, but he means that they have indeed happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as simple statements. Alternate translation: “when anyone enslaves you, when anyone devours you, when anyone takes advantage of you, when anyone exalts himself, when anyone hits you in the face”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς καταδουλοῖ

you_all /is/_enslaving

Here Paul speaks as if some people make the Corinthians into slaves. He means that these people treated them like slaves and made them obey every one of their wishes and commands. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express the idea. Alternate translation: “makes you like their slaves” or “causes you to serve them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεσθίει

/is/_devouring_‹you_all›

Here Paul speaks as if some people were eating the Corinthians. He means that these people were using up the money and goods the Corinthians had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language to express the idea. Alternate translation: “consumes you” or “spends everything you have”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπαίρεται

/is/_lifting_up_‹himself›

Here Paul implies that these people are exalting themselves over the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “exalts himself over you” or “claims he is greater than you”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπαίρεται

/is/_lifting_up_‹himself›

Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely the person who exalts would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “exalts himself or herself”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

in /the/_face you_all /is/_beating_‹you_all›

Here, the phrase hits you in the face could refer to: (1) a direct insult, which is like slapping someone in the face. Alternate translation: “acts like they are hitting you in the face” or “strongly insults you” (2) an actual slap on someone’s face. Alternate translation: “slaps you across the face”

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125579
    1. you all are tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    7. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R124156
    11. 125578
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125580
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125581
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125582
    1. is enslaving
    2. enslave
    3. 26150
    4. katadouloō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ enslaving
    7. /is/ enslaving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125583
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125584
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125585
    1. is devouring you all
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ devouring ‹you_all›
    7. /is/ devouring ‹you_all›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125586
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125587
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125588
    1. is taking you all
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking ‹you_all›
    7. /is/ taking ‹you_all›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125589
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125590
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125591
    1. is lifting up himself
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ lifting_up ‹himself›
    7. /is/ lifting_up ‹himself›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125592
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125593
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125594
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125596
    1. +the face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. /the/ face
    7. /the/ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125597
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125598
    1. is beating you all
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ beating ‹you_all›
    7. /is/ beating ‹you_all›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125599

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.

OET (OET-RV)Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:20 ©