Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:20

 2 COR 11:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέχεσθε
    2. aneχō
    3. you all are tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tolerating
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ tolerating
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124622
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124623
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124624
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124625
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124626
    1. καταδουλοῖ
    2. katadouloō
    3. is enslaving
    4. enslave
    5. 26150
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ enslaving
    8. ˓is˒ enslaving
    9. -
    10. Y60
    11. 124627
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124628
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124629
    1. κατεσθίει
    2. katesthiō
    3. is devouring you all
    4. -
    5. 27190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ devouring ‹you_all›
    8. ˓is˒ devouring ‹you_all›
    9. -
    10. Y60
    11. 124630
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124631
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124632
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is taking you all
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking ‹you_all›
    8. ˓is˒ taking ‹you_all›
    9. -
    10. Y60
    11. 124633
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124634
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124635
    1. ἐπαίρεται
    2. epairō
    3. is lifting up himself
    4. -
    5. 18690
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ lifting_up ‹himself›
    8. ˓is˒ lifting_up ‹himself›
    9. -
    10. Y60
    11. 124636
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124637
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124638
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 124639
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124640
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. face
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y60
    11. 124641
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124642
    1. δέρει
    2. derō
    3. is beating you all
    4. -
    5. 11940
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ beating ‹you_all›
    8. ˓is˒ beating ‹you_all›
    9. -
    10. Y60
    11. 124643

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.

OET (OET-RV)Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:20a–c

In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face: Paul continued to use irony here. He listed five examples of how the believers tolerated others when they should not have tolerated them. Clearly show the irony. For example:

In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face. (CEV)

Indeed, when someone makes you slaves, consumes your wealth, brings you under their sway, looks down on you, or slaps your faces, you gladly tolerate it!

You don’t mind, do you, if a man takes away your liberty, spends your money, takes advantage of you, puts on airs or even smacks your face? (JBP)

In some languages it is more natural to translate these words in a way that explains the irony. Your translation should indicate that Paul was trying to correct their wrong attitude. For example:

For example, when someone enslaves you, or exploits you, or persuades you to follow their lies, or acts arrogant over you, or slaps you in the face, you gladly tolerate it! You should not!

For example, people have enslaved you, exploited you, persuaded you to follow their lies, acted arrogant toward you, and slapped you in the face. And you gladly tolerate it. That is wrong!

11:20a

In fact, you even put up with anyone who enslaves you

In fact: The Greek conjunction that the BSB translates as In fact is often translated as “for” or “because.” Here the conjunction indicates that 11:20 gives examples of how the believers in Corinth gladly tolerate fools (11:19). Other ways to translate this Greek word are:

For (RSV)

For example,

enslaves you: The word enslaves refers to forcing someone to do as he is commanded to do. Slaves are required to do as their master commands them. The false teachers were making the believers serve them. The word is used figuratively. Paul was not saying that the believers had literally bocame slaves. Other ways to translate this word are:

makes slaves of you (RSV)

subjugates you

makes you their lowly servants/workers

demands that you do what they say

11:20b

or exploits you or takes advantage of you

exploits you: The Greek word that the BSB translates as exploits is literally “devours” or “swallows.” Here, it refers figuratively to using other people’s money for selfish reasons. Other ways to translate this word are:

eats up all you possess (NJB)

takes everything you have (NLT)

consumes your wealth (GW)

spends your money for their own selfish/devious reasons

takes advantage of: The Greek word here is literally only takes. Here it refers figuratively to influencing people so they follow lies. Here the false teachers deceived the believers into following them and their selfish desires. Other ways to translate this Greek word are:

trick to his own advantage

cheat

11:20c

or exalts himself or strikes you in the face.

exalts himself: This phrase refers to honoring or praising oneself. It implies being arrogant toward others. Other ways to translate this phrase are:

sets himself above you (NJB)

pushes himself forward (NIV)

behaves arrogantly toward you (NET)

think they are better than you (NCV)

strikes you in the face: This phrase indicates that the person insults someone. It can also indicate that the person humiliates the other person in order to make him submit to his authority.

If slapping in the face has a different meaning in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)

Here, the word For introduces examples of what Paul said in the previous verse ([11:19](../11/19.md)) about how the Corinthians “bear with the foolish.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces examples. Alternate translation: [For example,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)

Paul speaks as if these were hypothetical situations, but he means that they have indeed happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as simple statements. Alternate translation: [when anyone enslaves you, when anyone devours you, when anyone takes advantage of you, when anyone exalts himself, when anyone hits you in the face]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς καταδουλοῖ

you_all ˓is˒_enslaving

Here Paul speaks as if some people make the Corinthians into slaves. He means that these people treated them like slaves and made them obey every one of their wishes and commands. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express the idea. Alternate translation: [makes you like their slaves] or [causes you to serve them]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεσθίει

˓is˒_devouring_‹you_all›

Here Paul speaks as if some people were eating the Corinthians. He means that these people were using up the money and goods the Corinthians had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language to express the idea. Alternate translation: [consumes you] or [spends everything you have]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπαίρεται

˓is˒_lifting_up_‹himself›

Here Paul implies that these people are exalting themselves over the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [exalts himself over you] or [claims he is greater than you]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπαίρεται

˓is˒_lifting_up_‹himself›

Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely the person who exalts would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [exalts himself or herself]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

in ˓the˒_face you_all ˓is˒_beating_‹you_all›

Here, the phrase hits you in the face could refer to: (1) a direct insult, which is like slapping someone in the face. Alternate translation: [acts like they are hitting you in the face] or [strongly insults you] (2) an actual slap on someone’s face. Alternate translation: [slaps you across the face]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124623
    1. you all are tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ tolerating
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tolerating
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124622
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124624
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124625
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124626
    1. is enslaving
    2. enslave
    3. 26150
    4. katadouloō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ enslaving
    7. ˓is˒ enslaving
    8. -
    9. Y60
    10. 124627
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124628
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124629
    1. is devouring you all
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ devouring ‹you_all›
    7. ˓is˒ devouring ‹you_all›
    8. -
    9. Y60
    10. 124630
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124631
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124632
    1. is taking you all
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking ‹you_all›
    7. ˓is˒ taking ‹you_all›
    8. -
    9. Y60
    10. 124633
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124634
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124635
    1. is lifting up himself
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ lifting_up ‹himself›
    7. ˓is˒ lifting_up ‹himself›
    8. -
    9. Y60
    10. 124636
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124637
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124638
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124640
    1. +the face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y60
    10. 124641
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124642
    1. is beating you all
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ beating ‹you_all›
    7. ˓is˒ beating ‹you_all›
    8. -
    9. Y60
    10. 124643

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.

OET (OET-RV)Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:20 ©