Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] this the_interpretation Oh/the_king and_decree most_high_the[fn] it which it_has_reached to master_my[fn] Oh/the_king.
4:21 Note: KJB: Dān.4.24
4:21 Variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ/ה֙’: lemma_5943 n_0.1.0 morph_AAamsd/Td id_272Xh עִלָּאָ/ה֙
4:21 Variant note: מרא/י: (x-qere) ’מָרִ֥/י’: lemma_4756 morph_ANcmsc/Sp1cs id_27u2m מָרִ֥/י
UHB 18 וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ ‡
(18 vəˊāfəyēh shapīr vəʼinbēh saggiyʼ ūmāzōn ləkollāʼ-ⱱēh təḩotōhī tədūr ḩēyvat bārāʼ ūⱱəˊanfōhī yishkənān ʦipₐrēy shəmayyāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT and whose leaves were beautiful, and whose fruit was abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens lived—
UST It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
BSB whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
OEB whose leaves were fair, and whose fruit abundant, and in which was food for all; under which the animals sheltered, and upon whose branches the birds of the heavens had their nests,
WEBBE whose leaves were beautiful and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation—
WMBB (Same as above)
NET whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
LSV and its leaves [are] beautiful, and its budding great, and food for all [is] in it, under it the beast of the field dwells, and on its boughs the birds of the heavens sit.
FBV Its leaves were beautiful, and it was full of fruit for all to eat. Wild animals lived under its shade, and birds nested in its branches.
T4T It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
LEB and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals[fn] of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,[fn]
BBE Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
Moff No Moff DAN book available
JPS (4-18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
ASV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
DRA This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king.
YLT and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
Drby whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
RV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
Wbstr Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
KJB-1769 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
(Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls/birds of the heaven had their habitation: )
KJB-1611 Whose leaues were faire, and the fruit thereof much, and in it was meate for all, vnder which the beasts of the field dwelt, and vpon whose branches the foules of the heauen had their habitation:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit:
(Whose leaves were fayre, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: under the which the beasts/animals of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls/birds of the air did sit:)
Gnva This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
(This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come upon my lord the King, )
Cvdl whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt:
(whose leaves were fayre, ad the fruit much: under the which the beasts/animals of the field had their habitacion, and upon whose branches the fowls/birds of the air did syt:)
Wycl this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng.
(this is the interpretyng of the sentence of the highest, which sentence is comun on my lord, the king.)
Luth das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten gehet über meinen Herrn König.
(das is the Deutung, Lord king, and solcher advice the Höchsten gehet above my Lord king.)
ClVg hæc est interpretatio sententiæ Altissimi, quæ pervenit super dominum meum regem,
(hæc it_is interpretatio sententiæ Altissimi, which arrived over dominum mine regem, )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.
(Occurrence 0) וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא
(Some words not found in UHB: this/about_this the=interpretation Oh/the=king and,decree most_high,the she/it that/who come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lord,my Oh/the=king )
Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”