Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) with its beautiful leaves and plentiful fruit. It provided food for everyone, and the animals from the countryside lived under it, and the birds lived in its branches.![]()
OET-LV [fn] this the_interpretation Oh/the_king and_is_the_decree_of the_Most_High[fn] it which it_has_reached to my_of_master[fn] Oh/the_king.
4:21 Note: KJB: Dān.4.24
4:21 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ/ה֙’: lemma_5943 n_0.1.0 morph_AAamsd/Td id_272Xh עִלָּאָ/ה֙
4:21 OSHB variant note: מרא/י: (x-qere) ’מָרִ֥/י’: lemma_4756 morph_ANcmsc/Sp1cs id_27u2m מָרִ֥/י![]()
UHB 18 וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ ‡
(18 vəˊāfəyēh shapīr vəʼinbēh saggiyʼ ūmāzōn ləkollāʼ-ⱱēh təḩotōhī tədūr ḩēyvat bārāʼ ūⱱəˊanfōhī yishkənān ʦipₐrēy shəmayyāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT and whose leaves were beautiful, and whose fruit was abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens lived—
UST It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
BSB whose foliage was beautiful and whose fruit [was] abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE whose leaves were beautiful and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation—
WMBB (Same as above)
NET whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
LSV and its leaves [are] beautiful, and its budding great, and food for all [is] in it, under it the beast of the field dwells, and on its boughs the birds of the heavens sit.
FBV Its leaves were beautiful, and it was full of fruit for all to eat. Wild animals lived under its shade, and birds nested in its branches.
T4T It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
LEB and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals[fn] of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,[fn]
BBE Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
Moff to all the world, the tree whose leaves were lovely, and whose fruit was rich, with food for all, the tree under which the wild animals sheltered and in whose
JPS (4-18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
ASV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
DRA This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king.
YLT and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
Drby whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
RV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
(whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts/animals of the field dwelt, and upon whose branches the fowls/birds of the heaven had their habitation: )
SLT And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell:
Wbstr Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
KJB-1769 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
(Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts/animals of the field dwelt, and upon whose branches the fowls/birds of the heaven had their habitation: )
KJB-1611 Whose leaues were faire, and the fruit thereof much, and in it was meate for all, vnder which the beasts of the field dwelt, and vpon whose branches the foules of the heauen had their habitation:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit:
(Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: under the which the beasts/animals of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls/birds of the air did sit:)
Gnva This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
(This is the interpretation, Oh King, and it is the decree of the most High, which is come upon my lord the King, )
Cvdl whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt:
(whose leaves were fair, and the fruit much: under the which the beasts/animals of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls/birds of the air did syt:)
Wycl this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng.
(this is the interpreting of the sentence of the highest, which sentence is coming on my lord, the king.)
Luth das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten gehet über meinen Herrn König.
(the is the interpretation, Lord king, and such advice the highest_(one) goes above my Lord king.)
ClVg hæc est interpretatio sententiæ Altissimi, quæ pervenit super dominum meum regem,
(these_things it_is interpretation sentences The_highest_(ones), which arrived over master mine the_king, )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Daniel began to interpret the king’s dream.
whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant,
Its leaves were beautiful and it had lots of fruit,
It had lots of leaves/foliage and bore/produced much fruit,
whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant: The tree showed it was healthy by growing healthy foliage and producing lots of fruit. See the Notes at 4:12a-b. Other ways to translate this include:
whose foliage was attractive and its fruit plentiful (NET)
It had beautiful leaves and plenty of fruit. (GW)
providing food for all,
enough to feed everyone.
plenty for everyone.
providing food for all: The fruit was so “abundant” (4:21a) that there was enough for everyone to eat. See the Notes at 4:12b. Other ways to translate this include:
and from which there was food available for all (NET)
enough to feed everyone (GW)
a tree which yielded food for all (REB)
In some languages it may be natural to translate this as an independent clause or sentence. For example:
and it had enough fruit on it to feed the whole world (GNT)
There was enough fruit to feed everyone.
under which the beasts of the field lived,
The wild animals stayed in the shade of the tree.
The tree provided shade for the wild animals,
under which the beasts of the field lived: The Aramaic phrase that the BSB translates as under which the beasts of the field lived is literally “under it lived the wild animals.” The verb is different from that in 4:12c, where there is a similar idea. Other ways to translate this include:
beneath which the wild beasts dwelt (REB)
The wild animals rested/sheltered underneath the tree.
the beasts of the field: This is the same Aramaic phrase as the phrase the BSB also translates “the beasts of the field” in 4:12c. See the Notes there.
and in whose branches the birds of the air nested—
Birds made their homes in its branches.
and birds built their nests on its branches.
and in whose branches the birds of the air nested: The Aramaic text says literally “in its branches lived the birds of the heavens.” The verb is not the same as in 4:12d, but the meaning is the same. Other ways to translate this include:
birds made their homes in its branches (GW)
The birds nested in its branches. (CEV)
in whose branches the birds of the air had nests (NRSV)
the birds of the air: The Aramaic phrase that the BSB translates as the birds of the air is more literally “the birds of the heavens.” This refers to wild birds, birds that normally fly around freely. See how you translated this in 4:12d.
In the BSB 4:20–21 forms one long sentence. However, in the Aramaic a new sentence begins at 4:21a. In some languages it may be natural to follow the Aramaic or to translate these verses as several shorter sentences. For example:
20aYou saw a tree in your dream 20bthat grew large and strong. Its top touched the sky, 20cand it could be seen from all over the earth. 21aIts leaves were beautiful, 21band it had plenty of fruit for everyone to eat. 21cIt was a home for the wild animals, 21dand its branches were nesting places for the birds. (NCV)
Many terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
(Occurrence 0) וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא
(Some words not found in UHB: this/about_this the=interpretation Oh/the=king and_[is],the_decree_of of,the_Most_High she/it that/who come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my_of,lord Oh/the=king )
Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”