Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But just as it was commanded to leave the stump of the tree with its roots, so too your kingdom will be restored to you from the time you recognise that heaven rules over earth.OET logo mark

OET-LV[fn] to_the_end_of months two_plus_of ten on the_palace_of the_kingdom of Bāⱱel walking_about he_was.


4:26 Note: KJB: Dān.4.29OET logo mark

UHB23 וְ⁠דִ֣י אֲמַ֗רוּ לְ⁠מִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔⁠א מַלְכוּתָ֖⁠ךְ לָ֣⁠ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א׃
   (23 və⁠diy ʼₐmarū lə⁠mishbaq ˊiqqar shārəshō⁠hī diy ʼilānā⁠ʼ malkūtā⁠k lā⁠k qayyāmāh min-diy tindaˊ diy shalliţin shəmayyā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTAnd as it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom will be assured to you from the time you recognize that Heaven rules.

USTBut the stump of the tree and its roots were left in the ground. That means that you will rule your kingdom again when you learn that it is God who is really the ruler.

BSBAs for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEWhereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall be sure to you after you know that Heaven rules.

WMBB (Same as above)

NETThey said to leave the taproot of the tree, for your kingdom will be restored to you when you come to understand that heaven rules.

LSVAnd that which they said—to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom abides for you, after that you know that the heavens are ruling.

FBVHowever, as it was decreed, the stump and its roots were to be left in the ground. Your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.

T4TBut the stump of the tree and its roots were left in the ground. That means that you will rule your kingdom again when you learn that it is God [MTY] who is really the ruler.

LEBAnd in that[fn] they said to leave alone the stump of the tree’s root, so your kingdom will be restored for you when[fn] you acknowledge that heaven is sovereign.


4:26 Literally “And for”

4:26 Literally “from that”

BBEAnd as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling.

Moffone whom he chooses. The order to spare the stump of the tree’s roots means that your kingdom shall be secured for you, after you have learned that it is the Heavens who reign.

JPS(4-23) And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

ASVAnd whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

DRAAt the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon.

YLTAnd that which they said — to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling.

DrbyAnd whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule.

RVAnd whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
   (And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy/your kingdom shall be sure unto thee/you, after that thou/you shalt/shall have known that the heavens do rule. )

SLTAnd that they said to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom being sure to thee, from when thou shalt know that the heavens rule.

WbstrAnd whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

KJB-1769And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
   (And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy/your kingdom shall be sure unto thee/you, after that thou/you shalt/shall have known that the heavens do rule. )

KJB-1611And whereas they commanded to leaue the stumpe of the tree rootes; thy kingdome shall be sure vnto thee, after that thou shalt haue knowen that the heauens doe rule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMoreouer, where as it was sayd, that the stumpe of the roote of the tree should be left still: it betokeneth, that thy kingdome shall remayne whole vnto thee, after thou hast learned to knowe that the power commeth from heauen.
   (Moreover/What’s_more, where as it was said, that the stump of the root of the tree should be left still: it betokeneth, that thy/your kingdom shall remain whole unto thee/you, after thou/you hast learned/learnt to know that the power cometh/comes from heaven.)

GnvaAt the end of twelue moneths, he walked in the royall palace of Babel.
   (At the end of twelve months, he walked in the royal palace of Babel. )

CvdlMorouer, where as it was sayde, that the rote of the tre shulde be be left still in the grounde: it betokeneth, yt thy kyngdome shall remayne whole vnto ye, after thou hast lerned to knowe, that the power commeth from heauen.
   (Moreover/What’s_more, where as it was said, that the root of the tree should be be left still in the ground: it betokeneth, it thy/your kingdom shall remain whole unto ye/you_all, after thou/you hast learned/learnt to know, that the power cometh/comes from heaven.)

WyclAfter the ende of twelue monethis he walkide in the halle of Babiloyne;
   (After the end of twelve months he walked in the hall of Babylon;)

LuthDenn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,
   (Because after twelve moons, there the/of_the king on/in/to the/of_the royal castle to/for Babel went,)

ClVgPost finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
   (After the_end monthsum twelve, in/into/on aula Babylonis deambulabat. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:24–26

In this paragraph Daniel interpreted for the king the events of his dream. He explained what the dream foretold.

4:26a

As for the command to leave the stump of the tree with its roots,

As for the command to leave the stump of the tree with its roots: This verse part introduces the third part of Daniel’s interpretation. See the Notes at 4:23c. Here Daniel identified the part of the dream he was about to interpret. The BSB translates the Aramaic connecter that begins this verse as As for. The NJB translates the Aramaic connector this way:

And the order “Leave the stump and roots of the tree”… (NJB)

This command stands in contrast to the previous commands. Part of the tree was to remain standing. Some versions therefore use a connector that indicates contrast. For example:

But he gave orders not to disturb the stump and roots (CEV)

But the stump and roots of the tree were left in the ground. (NLT)

Connect these verse parts in a way that is natural in your language.

the command: The Aramaic expression that the BSB translates as the command is more literally a verb, “they said.” The pronoun “they” is indefinite. However, in verse 15, the king said it was the angel who gave the order. So you can translate:

it was commanded (RSV)

The angel ordered… (GNT)

The holy one commanded…

to leave the stump of the tree with its roots: See the Notes at 4:15a. This is the content of the command.

The text does not say who the holy one told to do this. The agent of the action is not in focus. If this is not natural in your language, you may be able to say:

that they (indefinite) leave the stump in the ground

that no one should dig up the stump in the ground

that the stump should stay in the ground

General Comment on 4:26a

In some languages it may be natural to translate this command as direct speech. For example:

And the order, “Leave the stump and roots of the tree”… (NJB)

4:26b

your kingdom will be restored to you

Some English versions supply the word “means” or the phrase “This means” at the beginning of this verse. The Aramaic does note contain either of these but because 4:26b explains the meaning of 4:26a you may need to follow the example of these English versions and supply this implied information. For example:

This means… (GNT)

your kingdom will be restored to you: The Aramaic word that the BSB translates as will be restored is more literally “will remain/endure for/to you.” In some languages it may be possible to translate this as:

you will continue to rule

In some languages however a literal translation might indicate that Nebuchadnezzar would rule without ever stopping. And in this context the verb “will remain/endure” refers to the fact that Nebuchadnezzar would again rule the kingdom or empire of Babylonia. He would become king of Babylon once more. Other ways to translate this include:

your kingdom will be given back to you (NCV)

you will receive your kingdom back again (NLT)

This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:

it is certain you will rule again

you will become king again (GNT)

God will let you become king again.

your kingdom: See the Notes on kingdom at 4:3c. In this context, kingdom refers to the king’s authority to rule over the Babylonian empire.

4:26c

as soon as you acknowledge that Heaven rules.

as soon as you acknowledge that Heaven rules: The Aramaic phrase that the BSB translates as as soon as you acknowledge introduces the condition for the fulfillment of the previous clause. It refers to a time in the future when the king would acknowledge that God is the true King. See also 4:25f where the same phrase is used. Other ways to translate this are:

once you recognize that God is lord over all

when you acknowledge that God rules all the world (GNT)

when you recognize that God is the highest lord

as soon as you acknowledge that: The Aramaic expression that the BSB translates as as soon as you acknowledge that is more literally “when you will know that.” Other ways to translate this in English are:

after you learn that (CEV)

after you recognize (NASB)

from the time that you learn that (NRSV)

Heaven rules: The phrase Heaven rules means that God has authority over all human kingdoms. See the Notes at 4:17c. The same verb is used here. But here Daniel used the name of the place, Heaven, instead of the name of the person who lived there.Baldwin (p. 113) notes that this is the only place in the Old Testament where this figure occurs. It is later used in the books of Maccabees and in the New Testament. In many languages it will be more natural to say explicitly:

the God who rules from heaven is in control (CEV)

God in heaven has true/final authority

In some languages it may be necessary to say explicitly what or whom God rules. For example:

God rules all the world (GNT)

God rules everywhere/everyone

one in heaven rules your kingdom (NCV)

General Comment on 4:26b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 4:26b and c. For example:

26aThe command to leave the stump with its roots in the ground means that 26conce you acknowledge that God is sovereign, 26byou will receive your kingdom back.

26aThe command to leave the stump and its roots in the ground indicates/signifies that 26cafter/when you recognize/admit that God rules over all, 26byou will again rule your country.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א

(Some words not found in UHB: to_[the],end_of months two_of ten on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in temple_of of,the_kingdom that/who Bāⱱel walking was )

Here Heaven refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all”

BI Dan 4:26 ©