Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but one night as I lay in bed, I had a dream that scared me—the images and visions in my head terrified me.![]()
OET-LV [fn] and_unto last he_came_in before_me Dāniyyʼēl who his/its_name is_Bēləţəshaʼʦʦar like_the_name_of my_god and_who a_spirit_of gods holy is_in_him and_the_dream before_him I_said.
4:5 Note: KJB: Dān.4.8![]()
UHB 2 חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ ‡
(2 ḩēlem ḩₐzēyt viydaḩₐlinnanī vəharhorīn ˊal-mishkəⱱiy vəḩezvēy rēʼshiy yəⱱahₐlunnanī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I saw a dream that made me afraid. As I lay on my bed, the fantasies and the visions of my head alarmed me.
UST But one night I had a dream that caused me to be very afraid. I saw visions that terrified me as I lay on my bed.
BSB I had a dream, and it frightened me; while [I was] in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
WMBB (Same as above)
NET I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
LSV a dream I have seen, and it makes me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, trouble me.
FBV But then one night I had a dream that really scared me—I saw visions that terrified me while I lay in my bed.
T4T But one night I had a dream that caused me to be very afraid. I saw visions that terrified me as I lay on my bed.
LEB And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
BBE I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.
Moff when I saw a dream which made me fear; my fancies in bed and the visions of my brain alarmed me.
JPS (4-2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
ASV I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
DRA Till their colleague Daniel came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him.
YLT a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.
Drby I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
RV I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
SLT I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble.
Wbstr I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
KJB-1769 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
KJB-1611 I saw a dreame which made me afraid, and the thoughts vpon my bed, and the visions of my head troubled me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me.
(Saw a dream, which made me afraid, and the thoughts upon my bed, with the visions of my head, troubled me.)
Gnva Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying,
(Till at the last Daniel came before me, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath/has the spirit of the holy gods in him) and before him I told the dream, saying, )
Cvdl sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me.
(saw a dream, which made me afraid: and thoughts that I had upon my bed, with the visions of mine head, troubled me.)
Wycl Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym.
(Daniel, to whom the name was Balthasar, by the name of my God, entered in my sight, which Daniel hath/has the spirit of holy gods in himself; and I spake the dream before him.)
Luth bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt, nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum:
(until last/in_the_end Daniel before/in_front_of me came, which Beltsazar is_called, after to_him name(s) my God’s, the/of_the the spirit the/of_the holy gods has. And I erzählte before/in_front_of him the dream:)
ClVg donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso: et somnium coram ipso locutus sum.
(until collega entering it_is in/into/on in_sight mine Daniel, to_whom name Baltassar after/second name dei my/mine, who/which has spirit of_the_gods holy_place in/into/on myself: and a_dream/sleep before himself spoke I_am. )
4:5 Nebuchadnezzar’s dream disrupted the false peace and serenity of the king’s misguided life.
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
Nebuchadnezzar had a disturbing dream and summoned the wise men of Babylon. They were unable to explain the meaning of his dream. Before you translate this paragraph, read Genesis 40 and Genesis 41:1–2, where there are descriptions of similar events that took place in ancient Egypt.
This verse is also in poetic form, with two parts or lines. The second part, 4:5b, repeats the meaning of the first part, 4:5a, but also adds more information. Both parts describe the same event.
I had a dream, and it frightened me;
Then I dreamed something that frightened me.
But one night I had/dreamed a terrifying dream.
I had a dream, and it frightened me: The fear that the king describes in this verse contrasts with the peace he described in the previous verse. In some languages it may be helpful to make this contrast clear. For example, you may supply a connector:
But one night I had a dream that frightened me (NLT)
I had a dream: The Aramaic phrase that the BSB translates as I had a dream is literally “I saw a dream.” Use an expression that is natural in your language to refer to dreaming in one’s sleep. See how you translated the word dream in 2:1a and 2:3a.
and it frightened me: The Aramaic verb that the BSB translates as frightened me indicates that what Nebuchadnezzar saw in his dream caused him to feel very frightened. Use the expression that is natural in your language for describing the effect of a bad dream or nightmare. For example:
which terrified me (GW)
that greatly frightened me (NLT)
that scared me (NET)
while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
As I was asleep in bed, I saw/had dreams and visions that horrified me.
What I saw in my/those nightmares filled me with fear/dread.
4:5b is parallel to 4:5a. It says the same thing in a different way.
while in my bed: In Daniel’s time, people usually explained where they were when they had an important dream. See also 2:28c. In some languages, some of this information may be implied by the context. If that is true in your language, you may not have to translate this information directly. For example, you may be able to say:
while I was asleep (GNT)
as I was sleeping
the images and visions in my mind: The Aramaic words that the BSB translates as images and visions are synonyms in this context. They are also synonyms of the word “dream” in 4:5a.
images: The Aramaic word that the BSB translates as images means “appearances, fantasies.” It refers generally to something a person might imagine or think about. You may be able to say:
pictures (NCV)
things I imagined (NET)
fantasies (REB)
visions in my mind: The Aramaic phrase that the BSB translates as visions in my mind is literally “the visions of my head.” In some languages the expression in my mind is implied by the word visions. If that is true in your language, you may omit this phrase. For example:
visions (GNT)
alarmed me: The Aramaic verb that the BSB translates as alarmed is a synonym to the verb “frightened” in 4:5a. The king saw visions that frightened him. Some other translation models include:
terrified me (NIV)
tormented me (NJB)
I saw…terrifying visions (GNT)
In some languages you may not have three different words with similar meanings like “dreams,” “images,” and “visions.” If that is true in your language, you may be able to translate using one or two terms. For example:
One night as I lay on my bed I had a dream that tormented me. What I saw was terrifying.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
חֵ֥לֶם & וְהַרְהֹרִין֙ & וְחֶזְוֵ֥י
(Some words not found in UHB: and=unto finally on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in before,me Dāniyyʼēl that/who his/its=name Beltesatstsar like,the_name_of of,my_god and,who spirit_of gods holy [is]_in,him and,the,dream before,him told )
These phrases mean basically the same thing.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי & יְבַהֲלֻנַּֽנִי
(Some words not found in UHB: and=unto finally on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in before,me Dāniyyʼēl that/who his/its=name Beltesatstsar like,the_name_of of,my_god and,who spirit_of gods holy [is]_in,him and,the,dream before,him told )
These phrases are parallel and they mean the same thing.