Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] foliage_its [was]_beautiful and_fruit_its [was]_plentiful and_food for_all_the in/on/at/with_it under_it it_had_shade the_animal[s] field_the and_in/on/at/with_branches_its they_nested[fn] the_birds the_heavens and_from_it it_fed all the_flesh.
4:9 Note: KJB: Dān.4.12
4:9 Variant note: ידרון: (x-qere) ’יְדוּרָן֙’: lemma_1753 n_0.1.0 morph_AVqi3mp id_27ZMa יְדוּרָן֙
UHB 6 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י ׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃ ‡
(6 bēləţəshaʼʦʦar raⱱ ḩarţumayyāʼ diy ʼₐnāh yidˊēt diy rūaḩ ʼₑlāhin qaddīshīn bāk vəkāl-rāz lāʼ-ʼānēş lāk ḩezvēy ḩelmiy diy-ḩₐzēyt ūfishrēh ʼₑmar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT “O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.
UST So, using the name that had been given to him, I said, ‘Belteshazzar, you are the most important of all my fortune-tellers. I know that the spirit of the holy gods is in you, and that you can reveal all mysteries. There is none that is too difficult for you. So, tell me what my dream means.
BSB “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation.
OEB ‘Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the secret visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
WEBBE “Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
WMBB (Same as above)
NET saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!
LSV O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods [is] in you, and no secret presses you, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.
FBV “Belteshazzar, chief of magicians,” I said,[fn] “I certainly know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is difficult for you to explain. So tell me about what I saw in my dream and explain what it means.
4:9 Implied.
T4T So, using the name that had been given to him, I said, ‘Belteshazzar, you are the most important of all my fortune-tellers. I know that the spirit of the holy gods is in you, and that you can reveal all mysteries. There is none that is too difficult for you. So, tell me what my dream means.
LEB “ ‘O Belteshazzar, chief of the magicians,[fn] I myself know that the spirit[fn] of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult[fn] for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.[fn]
4:9 Or “soothsayer-priests”
4:9 Or “a spirit”
4:9 Literally “every mystery is not difficult”
4:9 Or “interpretation”
BBE O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense.
Moff No Moff DAN book available
JPS (4-6) O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
ASV O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
DRA Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it.
YLT 'O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.
Drby O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy [fn]gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it.
4.9 Elohim
RV O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
Wbstr O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it.
KJB-1769 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
(O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee/you, and no secret troubleth thee/you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. )
KJB-1611 [fn]O Belteshazzar, master of the Magicians, because I know that the spirit of the holy Gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
4:9 Cha. 1.48.
Bshps O Baltassar, thou prince of wyse men, forsomuch as I knowe that thou hast the spirite of the holy gods, & no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation therof.
(O Baltassar, thou/you prince of wise men, forsomuch as I know that thou/you hast the spirit of the holy gods, and no secrete troubleth thee/you: tell me therefore the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.)
Gnva The boughes thereof were faire and the fruite thereof much, and in it was meate for all: it made a shadow vnder it for the beastes of the fielde, and the foules of the heauen dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it.
(The boughes thereof were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all: it made a shadow under it for the beasts/animals of the field, and the fowls/birds of the heaven dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it. )
Cvdl O Balthasar, thou prynce of saythsayers: For so moch as I knowe, that thou hast the sprete of the holy goddes, and no secrete is hyd from the: tel me therfore, what ye visio of my dreame (yt I haue sene) maye signifie.
(O Balthasar, thou/you prince of saythsayers: For so much as I knowe, that thou/you hast the spirit of the holy gods, and no secrete is hid from them: tel me therefore, what ye/you_all visio of my dream (yt I have sene) may signifie.)
Wycl The leeuys therof weren ful faire, and the fruyt therof was ful myche, and the mete of alle was in it; beestis and wielde beestis dwelliden vndur it, and briddis of the eir lyuyden in the braunchis therof, and ech man ete of it.
(The leeuys thereof were full fair, and the fruit thereof was full much, and the meet of all was in it; beasts/animals and wielde beasts/animals dwelled/dwelt under it, and birds of the eir lyuyden in the branchis thereof, and each man eat of it.)
Luth Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm.
(Seine Äste were schön and trugen many Früchte, of_that all/everything to eat had. Alle Tiere on to_him field found Schatten under him, and the Vögel under to_him heaven saßen on his Ästen, and all/everything flesh nährete itself/yourself/themselves from him.)
ClVg Folia ejus pulcherrima, et fructus ejus nimius: et esca universorum in ea. Subter eam habitabant animalia et bestiæ, et in ramis ejus conversabantur volucres cæli: et ex ea vescebatur omnis caro.
(Folia his pulcherrima, and fructus his nimius: and esca universorum in ea. Subter her habitabant animalia and bestiæ, and in ramis his conversabantur volucres heavens: and from ea was_fed everyone caro. )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ
(Some words not found in UHB: foliage,its beautiful and,fruit,its considerable/exceedingly and,food for,all,the in/on/at/with,it under,it found_shade animals field,the and,in/on/at/with,branches,its lived birds the=heavens and,from,it fed all/each/any/every the=flesh )
The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”