Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness of_spirit.
UHB לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃ ‡
(lifənēy-sheⱱer gāʼōn vəlifənēy kishshālōn goⱱah rūaḩ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
(Pro suntribaʸs haʸgeitai hubris, pro de ptōmatos kakofrosunaʸ. )
BrTr Pride goes before destruction, and folly before a fall.
ULT Before the face of breaking is pride,
⇔ and before the face of a stumbling is a height of spirit.
UST If people are proud, then something will destroy them.
⇔ Indeed, if people are arrogant, then something will ruin them.
BSB ⇔ Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
OEB Pride goes before destruction.
⇔ and a haughty spirit before a fall.
WEBBE Pride goes before destruction,
⇔ and an arrogant spirit before a fall.
WMBB (Same as above)
NET Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
LSV Pride [is] before destruction,
And before stumbling—a haughty spirit.
FBV Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall.
T4T ⇔ Being proud will ◄lead to your having/cause you to have► disasters;
⇔ despising others will result in your being ruined.
LEB • comes pride, and before a fall, a haughty spirit.[fn]
16:? Hebrew “a haughty of spirit”
BBE Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
Moff No Moff PRO book available
JPS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ASV Pride goeth before destruction,
⇔ And a haughty spirit before a fall.
DRA Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
YLT Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
Drby Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
RV Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Wbstr Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
KJB-1769 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
KJB-1611 [fn]Pride goeth before destruction: and an hautie spirit before a fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:18 Cha. 11. 2. and 18.12.
Bshps Pryde goeth before destruction, and an hygh mynde before the fall.
(Pryde goeth/goes before destruction, and an hygh mind before the fall.)
Gnva Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
(Pride goeth/goes before destruction, and an high minde before the fall. )
Cvdl Presumptuousnes goeth before destruccion, and after a proude stomake there foloweth a fall.
(Presumptuousnes goeth/goes before destruccion, and after a proud stomake there followeth/follows a fall.)
Wycl Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
(Pride goeth/goes before sorewe; and the spirit shall be enhaunsid byfor fallyng.)
Luth Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
(Who zugrund go soll, the/of_the becomes zuvor stolz; and stolzer Mut comes before/in_front_of to_him Fall.)
ClVg Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
(Contritionem præcedit superbia, and before ruinam exaltatur spiritus. )
16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,to/for, fall haughty spirit
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride; indeed, before the face of a stumbling is a height of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in 8:25. Alternate translation: “Pride exists before breaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֥בֶר
destruction
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּא֑וֹן
pride
See how you translated the abstract noun pride in 8:13.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty spirit
Here Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty spirit
Here Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
כִ֝שָּׁל֗וֹן
fall
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
haughty spirit
Here Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”