Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Pride goes before destruction,
⇔ ≈ and arrogance before a stumble.![]()
OET-LV To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_is_before_of stumbling haughtiness_of spirit.
![]()
UHB לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃ ‡
(lifənēy-sheⱱer gāʼōn vəlifənēy kishshālōn goⱱah rūaḩ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
(Pro suntribaʸs haʸgeitai hubris, pro de ptōmatos kakofrosunaʸ. )
BrTr Pride goes before destruction, and folly before a fall.
ULT To the face of a breaking is pride,
⇔ and to the face of a stumbling is a height of spirit.
UST Being proud causes people to destroy themselves.
⇔ Indeed, being arrogant causes people to ruin themselves.
BSB Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Pride goes before destruction,
⇔ and an arrogant spirit before a fall.
WMBB (Same as above)
NET Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
LSV Pride [is] before destruction,
And before stumbling—a haughty spirit.
FBV Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall.
T4T ⇔ Being proud will ◄lead to your having/cause you to have► disasters;
⇔ despising others will result in your being ruined.
LEB • Before destruction comes pride, and before a fall, a haughty spirit.[fn]
16:? Hebrew “a haughty of spirit”
BBE Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
Moff Pride ends in disaster;
⇔ haughtiness means a downfall.
JPS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ASV Pride goeth before destruction,
⇔ And a haughty spirit before a fall.
DRA Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
YLT Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
Drby Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
RV Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
(Pride goeth/goes before destruction, and an haughty spirit before a fall. )
SLT Pride before a breaking, and a spirit lifted up before a fall.
Wbstr Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
KJB-1769 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
(Pride goeth/goes before destruction, and an haughty spirit before a fall. )
KJB-1611 Pride goeth before destruction: and an hautie spirit before a fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Pryde goeth before destruction, and an hygh mynde before the fall.
(Pryde goeth/goes before destruction, and an high mind before the fall.)
Gnva Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
(Pride goeth/goes before destruction, and an high mind before the fall. )
Cvdl Presumptuousnes goeth before destruccion, and after a proude stomake there foloweth a fall.
(Presumptuousnes goeth/goes before destruction, and after a proud stomake there followeth/follows a fall.)
Wycl Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
(Pride goeth/goes before sorrow; and the spirit shall be enhanced byfor falling.)
Luth Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
(Who to_the_ground go should, the/of_the becomes before proud; and prouder courage/heart/spirit comes before/in_front_of to_him Fall.)
ClVg Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
(Contritionem precedes pride, and before ruin exaltsur spirit. )
16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
18a Pride goes before destruction,
18band a haughty spirit before a fall.
In Hebrew, there are no verbs in these parallel lines. The proverb is literally:
18aBefore breaking, pride
18band before stumbling, haughtiness of spirit
The overall meaning of both lines is that a person who is proud will experience disaster. It is implied that his pride will cause him to do foolish things that lead to his humiliation and ruin.
(combined/reordered)
If you(sing) are proud and think you are better/higher than others, you will soon fall from your high position and experience destruction/ruin.
Pride…a haughty spirit: The word that the BSB translates as Pride occurs in 8:13b. The BSB translates it there as “arrogant pride.” The word translated here as a haughty spirit occurs in the phrase “proud in heart” in 16:5a. See the note there.
These words do not contrast in meaning. They both refer to someone who has a high opinion of himself and considers himself to be better than others.
If your language has two expressions for such a person, you may be able to use both of them. Otherwise, it is acceptable to use one expression that covers the same range of meaning.
before destruction…before a fall: The word that the BSB translates as destruction can refer literally to something that “breaks” or “shatters.” The word that it translates as a fall is literally “a stumbling.”Waltke (page 26), NIDOTTE (H4174). In this context, both words have similar meanings. They refer figuratively to humiliation and destruction or ruin. The nature of this destruction is not stated.
Some other ways to translate these parallel lines are:
Pride leads to destruction, and arrogance to downfall. (GNT)
Pride will destroy a person; a proud attitude leads to ruin. (NCV)
Pride precedes disaster, and an arrogant attitude precedes a fall. (GW)
In some languages, a literal translation of the parallel lines may wrongly imply that there is a contrast between “pride” and a “haughty spirit.” It may also wrongly imply a contrast between “destruction” and “a fall.” If that is true in your language, you may need to reorder the parallel parts. See 16:18a–b (combined/reordered) in the Display.
Pride goes before destruction,
The person who is proud will certainly be ruined/destroyed.
and a haughty spirit before a fall.
Yes, a high-minded person will stumble and fall down.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,[is],before_of fall haughty_of spirit
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride; indeed, before the face of a stumbling is a height of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “Pride exists before breaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֥בֶר
destruction
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּא֑וֹן
pride
See how you translated the abstract noun pride in [8:13](../08/13.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,[is],before_of fall haughty_of spirit
Here Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,[is],before_of fall haughty_of spirit
Here Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
כִ֝שָּׁל֗וֹן
fall
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
haughty_of spirit
Here Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”