Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:4 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Nevukadnetstsar, was doing well at home, and prospering at my work in my palace,

OET-LV[fn] in_then were_going_in[fn] magicians_the enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the and_dream_the was_saying I to_them and_its_interpretation not they_were_making_known to_me.


4:4 Note: KJB: Dān.4.7

4:4 OSHB variant note: עללין: (x-qere) ’עָלִּ֗ין’: lemma_5954 n_1.1.1 morph_AVqrmpa id_27a5b עָלִּ֗ין

4:4 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmsc/Sp1cs id_277ej כַּשְׂדָּאֵ֖/י

UHB1 אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י׃
   (1 ʼₐnāh nəⱱūkadneʦʦar shəlēh hₐvēyt bə⁠ⱱēyti⁠y və⁠raˊnan bə⁠hēykəli⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTI, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.

USTI, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.

BSBI, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

MSB (Same as above)


OEBI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and prosperous in my palace.

WEBBEI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

WMBB (Same as above)

NETI, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.

LSVI, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:

FBVI, Nebuchadnezzar, was doing well at home, living happily in my palace.

T4T  ¶ I, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.

LEBNo LEB DAN book available

BBEI, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:

MoffNo Moff DAN book available

JPS(4-1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.

ASVI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

DRAThen came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof:

YLT'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:

DrbyI Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.

RVI Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.

SLTI Nebuchadnezzar, was secure in my house, and green in my temple:

WbstrI Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:

KJB-1769¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

KJB-1611¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DAN book available

GnvaSo came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof,
   (So came the enchanters, the astrologians, the Chaldeans and the sothsayers, to whom I told the dream, but they could not show me the interpretation thereof, )

CvdlNo Cvdl DAN book available

WyclNo Wycl DAN book available

LuthNo Luth DAN book available

ClVgTunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, et aruspices, et somnium narravi in conspectu eorum: et solutionem ejus non indicaverunt mihi,
   (Then to_enterebantur arioli, magi, Chaldæi, and aruspices, and a_dream/sleep narravi in/into/on in_sight their: and solutionem his not/no indicaverunt to_me, )

RP-GNTNo RP-GNT DAN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:4 God did not allow the king to remain in the comfort and prosperity of his palace; injustice and oppression were in the city (4:27), and the king was full of pride (4:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases are parallel and mean the same thing.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases mean basically the same thing.

BI Dan 4:4 ©