Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in_then [were]_going_in[fn] magicians_the enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the and_dream_the [was]_saying I to_them and_its_interpretation not [they_were]_making_known to_me.
4:4 Note: KJB: Dān.4.7
4:4 Variant note: עללין: (x-qere) ’עָלִּ֗ין’: lemma_5954 n_1.1.1 morph_AVqrmpa id_27a5b עָלִּ֗ין
4:4 Variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmsc/Sp1cs id_277ej כַּשְׂדָּאֵ֖/י
UHB 1 אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃ ‡
(1 ʼₐnāh nəⱱūkadneʦʦar shəlēh hₐvēyt bəⱱēytiy vəraˊnan bəhēykəliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
UST I, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.
BSB § I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
OEB I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and prosperous in my palace.
WEBBE I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
WMBB (Same as above)
NET I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
LSV I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:
FBV I, Nebuchadnezzar, was doing well at home, living happily in my palace.
T4T ¶ I, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.
LEB “I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
BBE I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:
Moff No Moff DAN book available
JPS (4-1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
ASV I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
DRA Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof:
YLT 'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:
Drby I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
RV I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.
Wbstr I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:
KJB-1769 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
KJB-1611 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I Nabuchodonozor beyng at rest in my house, and florishing in my palace,
(I Nabuchodonozor being at rest in my house, and florishing in my palace,)
Gnva So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof,
(So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I told the dreame, but they could not show me the interpretation thereof, )
Cvdl I Nabuchodonosor beynge at rest in myne house, ad florishinge in my palace,
(I Nabuchodonosor being at rest in mine house, ad florishinge in my palace,)
Wycl Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of auteris entriden; and Y telde the dreem in the siyt of hem, and thei schewiden not to me the soilyng therof, til the felowe in office,
(Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of altaris entered; and I told the dreem in the sight of them, and they showedn not to me the soilyng thereof, till the fellow in office,)
Luth Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
(So brought man herauf the Sternseher, Weisen, Chaldäer and Wahrsager, and I erzählte the Traum before/in_front_of ihnen; but they/she/them could to_me not say, what/which he bedeutete,)
ClVg Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, et aruspices, et somnium narravi in conspectu eorum: et solutionem ejus non indicaverunt mihi,
(Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, and aruspices, and somnium narravi in in_sight their: and solutionem his not/no indicaverunt mihi, )
4:4 God did not allow the king to remain in the comfort and prosperity of his palace; injustice and oppression were in the city (4:27), and the king was full of pride (4:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי
(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )
These two phrases are parallel and mean the same thing.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּבֵיתִ֔י & בְּהֵיכְלִֽי
(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )
These two phrases mean basically the same thing.