Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] in_then [were]_going_in[fn] magicians_the enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the and_dream_the [was]_saying I to_them and_its_interpretation not [they_were]_making_known to_me.


4:4 Note: KJB: Dān.4.7

4:4 Variant note: עללין: (x-qere) ’עָלִּ֗ין’: lemma_5954 n_1.1.1 morph_AVqrmpa id_27a5b עָלִּ֗ין

4:4 Variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmsc/Sp1cs id_277ej כַּשְׂדָּאֵ֖/י

UHB1 אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י׃
   (1 ʼₐnāh nəⱱūkadneʦʦar shəlēh hₐvēyt bə⁠ⱱēyti⁠y və⁠raˊnan bə⁠hēykəli⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTI, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.

USTI, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.

BSB  § I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.


OEBI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and prosperous in my palace.

WEBBEI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

WMBB (Same as above)

NETI, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.

LSVI, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:

FBVI, Nebuchadnezzar, was doing well at home, living happily in my palace.

T4T  ¶ I, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.

LEB“I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.

BBEI, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:

MoffNo Moff DAN book available

JPS(4-1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.

ASVI, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

DRAThen came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof:

YLT'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:

DrbyI Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.

RVI Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.

WbstrI Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:

KJB-1769¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

KJB-1611¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI Nabuchodonozor beyng at rest in my house, and florishing in my palace,
   (I Nabuchodonozor being at rest in my house, and florishing in my palace,)

GnvaSo came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof,
   (So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I told the dreame, but they could not show me the interpretation thereof, )

CvdlI Nabuchodonosor beynge at rest in myne house, ad florishinge in my palace,
   (I Nabuchodonosor being at rest in mine house, ad florishinge in my palace,)

WyclThan false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of auteris entriden; and Y telde the dreem in the siyt of hem, and thei schewiden not to me the soilyng therof, til the felowe in office,
   (Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of altaris entered; and I told the dreem in the sight of them, and they showedn not to me the soilyng thereof, till the fellow in office,)

LuthDa brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
   (So brought man herauf the Sternseher, Weisen, Chaldäer and Wahrsager, and I erzählte the Traum before/in_front_of ihnen; but they/she/them could to_me not say, what/which he bedeutete,)

ClVgTunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, et aruspices, et somnium narravi in conspectu eorum: et solutionem ejus non indicaverunt mihi,
   (Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldæi, and aruspices, and somnium narravi in in_sight their: and solutionem his not/no indicaverunt mihi, )


TSNTyndale Study Notes:

4:4 God did not allow the king to remain in the comfort and prosperity of his palace; injustice and oppression were in the city (4:27), and the king was full of pride (4:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases are parallel and mean the same thing.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: in=then came_in magicians,the enchanters,the the=Kasdaye and,diviners,the and,dream,the he/it_had_said I to,them and=its=interpretation not make_known to=me )

These two phrases mean basically the same thing.

BI Dan 4:4 ©