Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your majesty, this is the interpretation: It’s actually the decree of what the supreme God has declared will happen to you, my master the king.OET logo mark

OET-LV[fn] therefore Oh/the_king my_of_advice let_it_be_acceptable to_you[fn] and_your_of_sin[fn] by_right_doing break_off and_your(pl)_of_iniquities by_showing_mercy_to poor_people whether it_will_be a_prolonging of_your_of_prosperity.


4:24 Note: KJB: Dān.4.27

4:24 OSHB variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֔/ךְ’: lemma_5922 n_1.2 morph_AR/Sp2ms id_27gsX עֲלָ֔/ךְ

4:24 OSHB variant note: ו/חטי/ך: (x-qere) ’וַ/חֲטָאָ/ךְ֙’: lemma_c/2408 n_1.1.0 morph_AC/Ncmsc/Sp2ms id_27vE1 וַ/חֲטָאָ/ךְ֙OET logo mark

UHB21 דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖⁠א מַלְכָּ֑⁠א וּ⁠גְזֵרַ֤ת עלי⁠א הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מרא⁠י מַלְכָּֽ⁠א׃
   (21 dənāh fishrā⁠ʼ malkā⁠ʼ ū⁠gəzērat ˊly⁠ʼ hiyʼ diy məţāt ˊal-mrʼ⁠y malkā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTthis is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High that has come upon my lord the king:

USTYour Majesty, that is what your dream means. That is what the Supreme God has declared will happen to you.

BSBThis is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king:

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:

WMBB (Same as above)

NETthis is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.

LSVThis [is] the interpretation, O king, and it [is] the decree of the Most High that has come against my lord the king:

FBVThis is what it means, Your Majesty, and what the Most High has decreed will happen to my lord the king.

T4TYour Majesty/O King►, that is what your dream means. That is what the Supreme God has declared will happen to you.

LEBThis is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:

BBEThis is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king:

MoffWell, this is the meaning, O king. It is a decree of the Most High which befalls my lord the king:

JPS(4-21) this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,

ASVthis is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:

DRAWherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences.

YLT'This [is] the interpretation, O king, and the decree of the Most High it [is] that hath come against my lord the king:

Drbythis is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king:

RVthis is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
   (this is the interpretation, Oh king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: )

SLTThis the interpretation, O king, and this the decree of the Most High, that came upon my lord the king:

WbstrThis is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

KJB-1769This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
   (This is the interpretation, Oh king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: )

KJB-1611This is the interpretation, O king, & this is the decree of the most Hie, which is come vpon my lord the king:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis O king is the interpretation, yea it is ye very decree of hym that is hyghest of al, and it toucheth my lord the king.
   (This Oh king is the interpretation, yea it is ye/you_all very decree of him that is highest of all, and it toucheth/touches my lord the king.)

GnvaWherefore, O King, let my counsell be acceptable vnto thee, and breake off thy sinnes by righteousnes, and thine iniquities by mercy toward the poore: lo, let there be an healing of thine errour.
   (Wherefore, Oh King, let my council/counsel be acceptable unto thee/you, and break off thy/your sins by righteousness, and thine/your iniquities by mercy toward the poor: lo, let there be an healing of thine/your error. )

CvdlThis (o kynge) is ye interpretacio, yee it is the very deuyce of him, yt is hyest of all, & it toucheth my LORDE the kynge.
   (This (o king) is ye/you_all interpretacio, ye/you_all it is the very deuyce of him, it is highest of all, and it toucheth/touches my LORD the king.)

WyclWherfor, kyng, my counsel plese thee, and ayenbie thi synnes with almesdedis, and ayenbie thi wickidnessis with mercies of pore men; in hap God schal foryyue thi trespassis.
   (Wherefore, king, my council/counsel please thee/you, and ayenbie thy/your sins with giving_alms/donations, and ayenbie thy/your wickednesses with mercies of poor men; in hap God shall forgive thy/your trespasses.)

LuthDarum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sünden.
   (Therefore, Lord king, let you/to_you(sg) my advice fallen and make you/yourself go/loose/off from your(s) sins(n) through justice and single/unmarried from your(s) misdeed/iniquity through beneficence at/to the poor_(one), so becomes he Geduld have with your(s) sins(n).)

ClVgQuam ob rem, rex, consilium meum placeat tibi, et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum: forsitan ignoscet delictis tuis.
   (How because rem, king, advice mine please to_you, and sins your eleemosynis redime, and iniquities yours miserablecordiis of_the_poor: perhaps ignoscet delictis yours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:24–26

In this paragraph Daniel interpreted for the king the events of his dream. He explained what the dream foretold.

4:24a

This is the interpretation, O king,

This is the interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as This refers ahead to what Daniel was about to say (in 4:25–26). In some languages it may be natural to say:

Now I will tell you the interpretation

Now I will explain the dream

Now I will interpret the dream

interpretation: See the Notes at 2:5b; 4:7b.

O king: See the Notes at 2:4b, 2:29a, and 4:22a. Daniel addressed the king with respect.

4:24b

and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king:

and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: The Aramaic text says more literally “and the decree of the Most High which has reached my lord the king.” It indicates that the decree applied to Nebuchadnezzar. Other ways to translate this include:

this is what the Supreme God has declared will happen to you (GNT)

it is a decree of the Most High that affects my lord the king (REB)

The Most High God has commanded these things to happen to my lord the king (NCV)

this: The Aramaic word that the BSB translates as this refers ahead to what Daniel was about to tell the king.

decree: See the Notes at 4:17a. The Aramaic word that the BSB translates as decree here refers to an order or decision made by God.The word is gezerah. It is a different word than the one translates decree in Daniel 2:13. HALOT defines this as a decree or resolution. It occurs in Daniel 4:17, 24. In some languages it may be natural to use a verb phrase. For example:

has declared (GNT)

has commanded these things (NCV)

Most High: See the Notes on Most High God at 4:2b; 4:17c.In 4:21 the word God is missing, but it has the same meaning. This expression is a title. It describes the one true God as having universal authority. In some languages it may be natural to make it explicit that this is a reference to God. For example:

the Most High God (NCV)

God Most High (CEV)

the Supreme God (GNT)

has issued against my lord the king: The Aramaic phrase that the BSB translates as issued against means “to reach, affect.”The word metah occurred in Daniel 4:11, 20, 22 with the sense “to reach, or attain to.” Here it has the sense “to affect” (HALOT) with the preposition ʿal with a person. In Daniel 4:28 it means “to happen.” The decree applied to Nebuchadnezzar. It referred to him, or affected him.

my lord the king: Daniel addressed the king in the third person. This was a way to show respect to someone important in his culture. If this is not natural in your language, you may be able to use the second person. For example:

you, my lord the king

you (GNT)

Use an expression that is natural in your culture for showing respect to someone of high status.

my lord: See the Notes at 4:19d. Here is another way to translate this:

my master (NCV)


UTNuW Translation Notes:

דִּ֥י מְטָ֖ת עַל

(Some words not found in UHB: therefore/except Oh/the=king my_of,advice acceptable to,you and,your_of,sin by,right_doing separate_~_from and,your(pl)_of,iniquities by,showing_mercy_to oppressed if be prolonged of,your_of,prosperity )

Alternate translation: “that you have heard”

BI Dan 4:24 ©