Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your majesty, this is the interpretation: It’s actually the decree of what the supreme God has declared will happen to you, my master the king.![]()
OET-LV [fn] therefore Oh/the_king my_of_advice let_it_be_acceptable to_you[fn] and_your_of_sin[fn] by_right_doing break_off and_your(pl)_of_iniquities by_showing_mercy_to poor_people whether it_will_be a_prolonging of_your_of_prosperity.
4:24 Note: KJB: Dān.4.27
4:24 OSHB variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֔/ךְ’: lemma_5922 n_1.2 morph_AR/Sp2ms id_27gsX עֲלָ֔/ךְ
4:24 OSHB variant note: ו/חטי/ך: (x-qere) ’וַ/חֲטָאָ/ךְ֙’: lemma_c/2408 n_1.1.0 morph_AC/Ncmsc/Sp2ms id_27vE1 וַ/חֲטָאָ/ךְ֙![]()
UHB 21 דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עליא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מראי מַלְכָּֽא׃ ‡
(21 dənāh fishrāʼ malkāʼ ūgəzērat ˊlyʼ hiyʼ diy məţāt ˊal-mrʼy malkāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High that has come upon my lord the king:
UST Your Majesty, that is what your dream means. That is what the Supreme God has declared will happen to you.
BSB This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king:
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
WMBB (Same as above)
NET this is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.
LSV This [is] the interpretation, O king, and it [is] the decree of the Most High that has come against my lord the king:
FBV This is what it means, Your Majesty, and what the Most High has decreed will happen to my lord the king.
T4T ◄Your Majesty/O King►, that is what your dream means. That is what the Supreme God has declared will happen to you.
LEB This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
BBE This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king:
Moff Well, this is the meaning, O king. It is a decree of the Most High which befalls my lord the king:
JPS (4-21) this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
ASV this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
DRA Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences.
YLT 'This [is] the interpretation, O king, and the decree of the Most High it [is] that hath come against my lord the king:
Drby this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king:
RV this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
(this is the interpretation, Oh king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: )
SLT This the interpretation, O king, and this the decree of the Most High, that came upon my lord the king:
Wbstr This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
KJB-1769 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
(This is the interpretation, Oh king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: )
KJB-1611 This is the interpretation, O king, & this is the decree of the most Hie, which is come vpon my lord the king:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This O king is the interpretation, yea it is ye very decree of hym that is hyghest of al, and it toucheth my lord the king.
(This Oh king is the interpretation, yea it is ye/you_all very decree of him that is highest of all, and it toucheth/touches my lord the king.)
Gnva Wherefore, O King, let my counsell be acceptable vnto thee, and breake off thy sinnes by righteousnes, and thine iniquities by mercy toward the poore: lo, let there be an healing of thine errour.
(Wherefore, Oh King, let my council/counsel be acceptable unto thee/you, and break off thy/your sins by righteousness, and thine/your iniquities by mercy toward the poor: lo, let there be an healing of thine/your error. )
Cvdl This (o kynge) is ye interpretacio, yee it is the very deuyce of him, yt is hyest of all, & it toucheth my LORDE the kynge.
(This (o king) is ye/you_all interpretacio, ye/you_all it is the very deuyce of him, it is highest of all, and it toucheth/touches my LORD the king.)
Wycl Wherfor, kyng, my counsel plese thee, and ayenbie thi synnes with almesdedis, and ayenbie thi wickidnessis with mercies of pore men; in hap God schal foryyue thi trespassis.
(Wherefore, king, my council/counsel please thee/you, and ayenbie thy/your sins with giving_alms/donations, and ayenbie thy/your wickednesses with mercies of poor men; in hap God shall forgive thy/your trespasses.)
Luth Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sünden.
(Therefore, Lord king, let you/to_you(sg) my advice fallen and make you/yourself go/loose/off from your(s) sins(n) through justice and single/unmarried from your(s) misdeed/iniquity through beneficence at/to the poor_(one), so becomes he Geduld have with your(s) sins(n).)
ClVg Quam ob rem, rex, consilium meum placeat tibi, et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum: forsitan ignoscet delictis tuis.
(How because rem, king, advice mine please to_you, and sins your eleemosynis redime, and iniquities yours miserablecordiis of_the_poor: perhaps ignoscet delictis yours. )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Daniel interpreted for the king the events of his dream. He explained what the dream foretold.
This is the interpretation, O king,
¶ “Your Majesty, I will now interpret the dream.
¶ “Now I will explain what the dream means, my king.
This is the interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as This refers ahead to what Daniel was about to say (in 4:25–26). In some languages it may be natural to say:
Now I will tell you the interpretation
Now I will explain the dream
Now I will interpret the dream
interpretation: See the Notes at 2:5b; 4:7b.
O king: See the Notes at 2:4b, 2:29a, and 4:22a. Daniel addressed the king with respect.
and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king:
This is what the Most High God has decreed/announced will come upon you(sing), my lord and king.
God Most High has declared that this will happen to you(sing), you who are my lord and king:
and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: The Aramaic text says more literally “and the decree of the Most High which has reached my lord the king.” It indicates that the decree applied to Nebuchadnezzar. Other ways to translate this include:
this is what the Supreme God has declared will happen to you (GNT)
it is a decree of the Most High that affects my lord the king (REB)
The Most High God has commanded these things to happen to my lord the king (NCV)
this: The Aramaic word that the BSB translates as this refers ahead to what Daniel was about to tell the king.
decree: See the Notes at 4:17a. The Aramaic word that the BSB translates as decree here refers to an order or decision made by God.The word is gezerah. It is a different word than the one translates decree in Daniel 2:13. HALOT defines this as a decree or resolution. It occurs in Daniel 4:17, 24. In some languages it may be natural to use a verb phrase. For example:
has declared (GNT)
has commanded these things (NCV)
Most High: See the Notes on Most High God at 4:2b; 4:17c.In 4:21 the word God is missing, but it has the same meaning. This expression is a title. It describes the one true God as having universal authority. In some languages it may be natural to make it explicit that this is a reference to God. For example:
the Most High God (NCV)
God Most High (CEV)
the Supreme God (GNT)
has issued against my lord the king: The Aramaic phrase that the BSB translates as issued against means “to reach, affect.”The word metah occurred in Daniel 4:11, 20, 22 with the sense “to reach, or attain to.” Here it has the sense “to affect” (HALOT) with the preposition ʿal with a person. In Daniel 4:28 it means “to happen.” The decree applied to Nebuchadnezzar. It referred to him, or affected him.
my lord the king: Daniel addressed the king in the third person. This was a way to show respect to someone important in his culture. If this is not natural in your language, you may be able to use the second person. For example:
you, my lord the king
you (GNT)
Use an expression that is natural in your culture for showing respect to someone of high status.
my lord: See the Notes at 4:19d. Here is another way to translate this:
my master (NCV)
דִּ֥י מְטָ֖ת עַל
(Some words not found in UHB: therefore/except Oh/the=king my_of,advice acceptable to,you and,your_of,sin by,right_doing separate_~_from and,your(pl)_of,iniquities by,showing_mercy_to oppressed if be prolonged of,your_of,prosperity )
Alternate translation: “that you have heard”