Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Twelve months later, he was walking on the upper terrace of the royal palace in Babylon![]()
OET-LV [fn] and_from (the)_humankind to/for_you(fs) they_are_about_to_chase and_will_be_with the_animal[s]_of the_field your_dwelling_of_place (the)_grass like_oxen to/for_you(fs) they_will_feed and_seven times they_will_pass over_you[fn] until that you_will_know that is_having_mastery the_Most_High[fn][fn] over_the_kingdom_of (the)_humankind and_to_whomever whom he_will_be_pleased he_will_give_it.
4:29 Note: KJB: Dān.4.32
4:29 OSHB variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֑/ךְ’: lemma_5922 n_1 morph_AR/Sp2ms id_27Vmg עֲלָ֑/ךְ
4:29 OSHB note: Marks an anomalous form.
4:29 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.![]()
UHB 26 לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃ ‡
(26 liqəʦāt yarḩin tərēy-ˊₐsar ˊal-hēykal malkūtāʼ diy ⱱāⱱel məhallēk hₐvāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.
UST Twelve months later, one day he was walking on the flat roof of his palace in Babylon.
BSB Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
WMBB (Same as above)
NET After twelve months, he happened to be walking around on the battlements of the royal palace of Babylon.
LSV At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he has been walking;
FBV Twelve months later he was walking on the roof[fn] of the royal palace in Babylon.
4:29 “On the roof”: literally just “on.” Buildings of the time had flat roofs, which would explain why the king was walking “on” the royal palace.
T4T Twelve months later, one day he was walking on the flat roof of his palace in Babylon.
LEB At the end of twelve months he was walking on the roof of ⌊the royal palace⌋[fn] of Babylon.
4:29 Literally “the place of the kingdom”
BBE At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon.
Moff Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace in Babylon;
JPS (4-26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
ASV At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
DRA And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
YLT 'At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking;
Drby At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon:
RV At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
SLT At the end of twelve months in the temple of the kingdom of Babel, he was going about.
Wbstr At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
KJB-1769 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.[fn]
4.29 in: or, upon
KJB-1611 [fn]At the end of twelue moneths he walked in the palace of the kingdome of Babylon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:29 Or, vpon.
Bshps So after twelue monethes, the king walked in the palace of the kingdome of Babylon.
(So after twelve months, the king walked in the palace of the kingdom of Babylon.)
Gnva And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will.
(And they shall drive thee/you from men, and thy/your dwelling shall be with the beasts/animals of the field: they shall make thee/you to eat grass, as the oxes, and seven times shall pass over thee/you, until thou/you knowest/know, that the most High beareth/bears rule over the kingdom of men, and giveth/gives it unto whomsoever he will. )
Cvdl So after xij. monethes, the kynge walked vp and downe in the paalace off the kyngdome off Babilon,
(So after 12 months, the king walked up and down in the paalace off the kingdom off Babylon,)
Wycl and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole.
(and they should cast/threw thee/you out from men, and thy/your dwelling shall be with beasts/animals and wild beasts/animals; thou/you shalt/shall eat hey, as an ox doth/does, and seven times should be changed on thee/you, till thou/you know, that high God is Lord in the realm of men, and giveth/gives it to whom ever he wole.)
Luth und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
(and man becomes you/yourself from the people violated, and should at/in the animals, so on/in/to to_him field go, remain/stay; grass becomes man you/yourself eat let, as/like oxen, until that above you/to_you(sg) seven times/periods around/by/for are, on/in/to that you(sg) recognise/see/realise, that the/of_the highest_(one) violence has above the/of_the people kingdoms and gives they/she/them, whom he will.)
ClVg et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua: fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud.
(and away to_humans eyicient you(sg), and when/with beasts/animals and wild_animals will_be housing your: grass as_if cow/ox you_will_eat, and seven times mutabuntur over you(sg), until know that dominate High/Lofty in/into/on kingdom of_men, and cuicumque wanted, give it/this/that. )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.
Versions give different headings to Daniel 4. For example:
Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)
Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)
A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)
In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:
Nebuchadnezzar dreamed a second dream
Nebuchadnezzar dreamed about a tree
Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane
Special Problems:
1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:
A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.
B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.
C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.
D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.
The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.
2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.
3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.
4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.
5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.
6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.
7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.
In this paragraph Nebuchadnezzar described in the third person what happened to him twelve months later. In some languages it may be more natural to include a first-person pronoun. For example:
All this happened to me, King Nebuchadnezzar….
If you decide to translate using the first person, you will need to continue doing so throughout this paragraph.
Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
Twelve months later, the king was walking on the flat roof of his palace in Babylon.
One year later, I the king was walking on the flat roof of my splendid/majestic house in Babylon.
Twelve months later: The phrase Twelve months later introduces what happened to the king the following year. You can also say:
At the end of twelve months (RSV)
One year later
as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon: This clause describes what the king was doing when the events predicted in the dream began to happen. The Aramaic phrase that the BSB translates as on the roof of the royal palace is literally “on the palace of the kingdom.” This expression could refer to the roof or to a flat path on the wide walls that protected the city.The LXX describes the king walking around on the city walls. The important point is that the king could see out over the city of Babylon. In some cultures people do not walk on the tops of their houses because their roofs are sloped or made of soft material. If that is true in your language, you may have to add some background information. For example:
on the flat roof (CEV)
on the walls of the royal palace of Babylon. (NET)
Another option is to put this information in a footnote.
royal palace: This expression describes the house where the king lived. Scholars tell us that Nebuchadnezzar build a magnificent palace. In some cultures, people may not be familiar with the idea of a formal royal residence. If that is true in your culture, you may be able to say:
the king’s big house
the king’s beautiful rich house
In some languages it may be natural to reorder 4:28 and 4:29, putting the time indication first. For example:
29About twelve months later, when I was walking one day on the roof of my royal palace in Babylon, 28all these things started happening to me.