Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

Parallel DAN 4:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:36 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)“At that time my sanity returned to me, and I was reestablished in my kingdom. My majesty and my splendour was restored to me as I became again the respected leader of my kingdom. My counsellors and my nobles wanted to be in my company, and I became even more powerful than I was before.OET logo mark

OET-LVNo OET-LV DAN 4:36 verse availableOET logo mark

UHB33 בֵּ⁠הּ־זִמְנָ֞⁠א מַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י וְ⁠לִ⁠יקַ֨ר מַלְכוּתִ֜⁠י הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י וְ⁠לִ֕⁠י הַדָּֽבְרַ֥⁠י וְ⁠רַבְרְבָנַ֖⁠י יְבַע֑וֹן וְ⁠עַל־מַלְכוּתִ֣⁠י הָתְקְנַ֔ת וּ⁠רְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽ⁠י׃
   (33 bē⁠h-zimnā⁠ʼ mandəˊi⁠y yətūⱱ ˊₐla⁠y və⁠li⁠yqar malkūti⁠y hadri⁠y və⁠zivi⁠y yətūⱱ ˊₐla⁠y və⁠li⁠y haddāⱱəra⁠y və⁠raⱱrəⱱāna⁠y yəⱱaˊōn və⁠ˊal-malkūti⁠y hātəqənat ū⁠rəⱱū yattīrāh hūşəfat li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTAt that time my reason returned to me, and my majesty and my splendor returned to me for the glory of my kingdom. My counselors and my noblemen sought me, and I was reestablished in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.

USTWhen I was able to think correctly again, I was honored again, and I was able to rule my glorious kingdom again. My advisors came to me again to talk about what should be done, and I became greater and more powerful than I was before.

BSBAt the same time my sanity was restored, my honor and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne, and surpassing greatness was added to me.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEAt the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counsellors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me.

WMBB (Same as above)

MSG(36-37)“At the same time that I was given back my mind, I was also given back my majesty and splendor, making my kingdom shine. All the leaders and important people came looking for me. I was reestablished as king in my kingdom and became greater than ever. And that’s why I’m singing—I, Nebuchadnezzar—singing and praising the King of Heaven:
  “Everything he does is right,
  and he does it the right way.
He knows how to turn a proud person
  into a humble man or woman.”

NETAt that time my sanity returned to me. I was restored to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. My ministers and my nobles were seeking me out, and I was reinstated over my kingdom. I became even greater than before.

LSVAt that time my understanding returns to me, and for the glory of my kingdom, my honor and my brightness return to me, and to me my counselors and my great men seek, and over my kingdom I have been made right, and abundant greatness has been added to me.

FBVWhen my sanity returned, then my kingdom, majesty, and splendor also returned to me. My advisors and nobles came looking for me, and I was restored as ruler over my kingdom, even greater than before.

T4T  ¶ When I was able to think correctly again, I was honored again, and I was able to rule my glorious/great kingdom again. My advisors came to me again to talk about what should be done, and I became greater and more powerful than I was before.

LEBNo LEB DAN 4:36 verse available

BBEAt the same time my reason came back to me; and for the glory of my kingdom, my honour and my great name came back to me; and my wise men and my lords were turned to me again; and I was made safe in my kingdom and had more power than before.

Moffhe is doing. My reason returned to me at the same moment, and, to the glory of my kingdom, I regained my majesty and splen­dour; my ministers of state and my lords came to consult me, I was firmly seated on my throne and invested with supreme. power.

JPS(4-33) At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned unto me; and my ministers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added unto me.

ASVAt the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.

DRANo DRA DAN 4:36 verse available

YLT'At that time my understanding doth return unto me, and for the glory of my kingdom, my honour and my brightness doth return unto me, and to me my counsellors and my great men do seek, and over my kingdom I have been made right, and abundant greatness hath been added to me.

DrbyAt the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my nobles sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.

RVAt the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.

SLTIn that time my knowledge will turn back to me: and for the honor of my kingdom, my splendor and my brightness will return to me; and my counselors and my nobles will seek to me: and I was established over my kingdom, and excellent greatness was added to me.

WbstrAt the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me.

KJB-1769At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

KJB-1611At the same time my reason returned vnto me, and for the glory of my kingdome, mine honour, and brightnes returned vnto me, and my counsellers, and my LORDs sought vnto me, and I was established in my kingdome, and excellent Maiestie was added vnto me.
   (At the same time my reason returned unto me, and for the glory of my kingdom, mine honour, and brightness returned unto me, and my counsellors, and my LORD's sought unto me, and I was established in my kingdom, and excellent Majesty was added unto me.)

BshpsAt the same time was myne vnderstanding geuen me againe, and I was restored to the honour of my kingdome, my glorie and my beautie was restored vnto me, & my counsellers and princes sought vnto me, and I was established in my kingdome, & my glorie was augmented towarde me.
   (At the same time was mine understanding given me again, and I was restored to the honour of my kingdom, my glory and my beauty was restored unto me, and my counsellors and princes sought unto me, and I was established in my kingdom, and my glory was augmented toward me.)

GnvaNo Gnva DAN 4:36 verse available

CvdlAt the same tyme was myne vnderstondynge geuen me agayne, and I was restored to the honoure of my kingdome, to my dignite, and to myne owne shappe agayne. My great estates and prynces sought vnto me, and I was set in my kyngdome agayne, so that I had yet greater worshipe.
   (At the same time was mine understanding given me again, and I was restored to the honour of my kingdom, to my dignite, and to mine own shape again. My great estates and princes sought unto me, and I was set in my kingdom again, so that I had yet greater worshipe.)

WyclNo Wycl DAN 4:36 verse available

LuthNo Luth DAN 4:36 verse available

ClVgNo ClVg DAN 4:36 verse available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:36–37

After the king repented, he was able to think and act like a human again.

4:36a–b

The Aramaic text on 4:36 can be interpreted in two main ways:

  1. It indicates that when the king’s sanity returned, he received back his position as king. For example:

    When my sanity returned, my honor, my majesty, and the glory of my kingdom were given back to me. (GNT) (BSB, GNT, NIV, NLT)

  2. It indicates that when the king honored God, two things happened: his sanity returned, and he became king again. For example:

    At that time my sanity returned to me. I was restored to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. (ESV) (NET, NRSV/RSV, NJB, ESV, REB, GW, CEV, NCV)

The two interpretations are not very different. The difference is more one of emphasis. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). 4:34b has already told how the king’s sanity returned. This happened when he first looked up to God in heaven (4:34a). This verse refers back to that event and indicates that because of it Nebuchadnezzar was able to receive his royal throne back again.

4:36a

At the same time my sanity was restored,

At the same time my sanity was restored: The expression that the BSB translates as At the same time my sanity was restored refers back to 4:34b. This was the time when the king looked up to heaven (4:34a) and acknowledged that God had authority over the kingdoms of men (4:34–35). Other ways to translate this idea include:

When my sanity returned to me (NLT)

I began to think clearly again, and right/soon after that…

At the same time: The Aramaic phrase that the BSB translates as At the same time is literally “at the/that time.” The BSB has supplied the word same. In this context the phrase refers to the same general time period. The events were closely linked and followed soon after one another.

my sanity was restored: This refers to the time when the king began to think like a human being again. See the Notes at 4:34b. Translate it here as you did there. For example:

my mind came back to me (GW)

my reason returned to me (ESV)

I could think normally again (NCV)

4:36b

my honor and splendor returned to me

my honor and splendor returned to me: This is a passive clause. It indicates that Nebuchadnezzar received back the honor and splendor that he had previously had. God caused people to honor him once more. It may be more natural in some languages to use an active verb. For example:

I received once again great honor and power

God caused people to honor and admire me again.

God gave back my great honor and power. (NCV)

my honor: See the Notes at 4:30b. The Aramaic word that the BSB translates as honor here refers to how important and great the king was in the view of other people. In some languages it may be more natural to translate this idea as an action:

People honored me as king.

People respected me highly/greatly.

splendor: The Aramaic word that the BSB translates as splendor means “radiance, brightness, brilliance.” Here it is used figuratively to refer to the king’s great fame. There are two ways to translate this figure of speech:

4:36c

for the glory of my kingdom.

for the glory of my kingdom: This indicates result. Because of Nebuchadnezzar’s renewed honor, the kingdom of Babylon once again became great. You can say:

so that people once again highly respected the kingdom I ruled.

and as a result people again began to call the kingdom of Babylon great.

glory: See the Notes at 4:30b. The Aramaic word that the BSB translates as glory means “dignity, honor.”HALOT. The word yaqar also occurs in Daniel 2:6, 37; 4:36, 5:18, 20; 7:14. In some languages, it may be more natural to translate this idea as a verb. For example:

people highly respected the kingdom of Babylon

everyone called the kingdom of Babylon great

my kingdom: See the Notes at 4:3c. The Aramaic word that the BSB translates kingdom can have different meanings. In this context, it refers to the empire of Babylon that King Nebuchadnezzar ruled.

General Comment on 4:36b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 4:36b and 4:36c, translating the result before the causes. For example:

36cOnce again people began to call the kingdom of Babylon great, 36bbecause God caused people to honor me again and to admire the great things I did.

4:36d

My advisers and nobles sought me out,

My advisers and nobles sought me out: The Aramaic verb that the BSB translates as sought means “to call upon, to request something.”HALOT has: “to call upon, to beseech.” Goldingay (p. 81) says that the sense is close to “acclaim.” He translates: “sought audience.” These important men in the government came to talk to Nebuchadnezzar once again. They wanted to ask for his help and advice. Other ways to translate this include:

My advisers and nobles came to ask my advice

My advisers and nobles wanted to meet with me again. (GW)

My officials and my noblemen welcomed me (GNT)

My advisers: See the Notes at Daniel 3:24b, 3:27a. Here the word advisers has the general sense of high-ranking royal officials. These were men who had previously served Nebuchadnezzar. Here is another way to translate this:

officials (GNT)

nobles: The Aramaic word that the BSB translates as nobles refers to influential people or dignitaries in the Babylonian court.HALOT, 1978. Here is another way to translate this:

officers (NLT)

4:36e

and I was restored to my throne,

and I was restored to my throne: The Aramaic text of this verse part is more literally “and concerning/over my kingdom, it was established.” English versions agree that this indicates that Nebuchadnezzar again began to reign over Babylonia. The word “kingdom” and the pronoun “it” refer to royal authority, the power and right to rule as king. There are two ways to translate this clause:

4:36f

and surpassing greatness was added to me.

and surpassing greatness was added to me: The Aramaic expression that the BSB translates as surpassing greatness was added to me is literally “extraordinary greatness was added to me.” The word meaning greatness includes both the idea of power and the idea of honor/fame. The clause indicates that Nebuchadnezzar became even more powerful and famous than he had been previously. Other ways to translate this include:

and I had greater power than ever before (CEV)

and was even greater and more powerful than before (NCV)

with even greater honor than before (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

מַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י

(mandəˊi⁠y yətūⱱ ˊₐla⁠y)

Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י

(hadri⁠y və⁠zivi⁠y yətūⱱ ˊₐla⁠y)

Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙

(hadri⁠y və⁠zivi⁠y)

These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.

וְ⁠לִ֕⁠י הַדָּֽבְרַ֥⁠י וְ⁠רַבְרְבָנַ֖⁠י יְבַע֑וֹן

(və⁠li⁠y haddāⱱəra⁠y və⁠raⱱrəⱱāna⁠y yəⱱaˊōn)

Alternate translation: “My counselors and my noblemen requested my help again”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠עַל־מַלְכוּתִ֣⁠י הָתְקְנַ֔ת וּ⁠רְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽ⁠י

(və⁠ˊal-malkūti⁠y hātəqənat ū⁠rəⱱū yattīrāh hūşəfat li⁠y)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness”

BI Dan 4:36 ©