Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] this the_dream I_saw I Oh/the_king Nebuchadnezzar and_you[fn] Oh_Belteshazzar interpretation_its tell as_to because that all the_wise_men kingdom_my not [are]_able interpretation_the to_make_know_me and_you[fn] [are]_able that a_spirit of_gods holy on/over_you(fs).
4:15 Note: KJB: Dān.4.18
4:15 Variant note: ו/אנתה: (x-qere) ’וְ/אַ֨נְתְּ’: lemma_c/607 morph_AC/Pp2ms id_27eoV וְ/אַ֨נְתְּ
4:15 Variant note: ו/אנתה: (x-qere) ’וְ/אַ֣נְתְּ’: lemma_c/607 morph_AC/Pp2ms id_27Frb וְ/אַ֣נְתְּ
UHB 12 בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃ ‡
(12 bəram ˊiqqar shārəshōhī bəʼarˊāʼ shəⱱuqū ūⱱeʼₑşūr diy-farzel ūnəḩāsh bəditʼāʼ diy ⱱārāʼ ūⱱəţal shəmayyāʼ yiʦţabaˊ vəˊim-ḩēyvətāʼ ḩₐlāqēh baˊₐsaⱱ ʼarˊāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. Let him be wet with the dew of heaven. Let his portion be with the animals in the grass of the earth.
UST But leave the stump of the tree and its roots in the ground. Fasten a band of iron and bronze around the stump, and allow it to stay there with grass around it.”
BSB But leave the stump with its roots in the ground,
⇔ and a band of iron and bronze around it,
⇔ in the tender grass of the field.
⇔ Let him be drenched with the dew of heaven
⇔ and graze with the beasts on the grass of the earth.
OEB But leave the stump of its roots in the earth, with a band of iron and bronze; bound with iron and bronze he will be fed with the grass of the field, and wet with the dew of heaven, and his portion will be with the animals.
WEBBE Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth.
WMBB (Same as above)
NET But leave its taproot in the ground,
⇔ with a band of iron and bronze around it
⇔ surrounded by the grass of the field.
⇔ Let it become damp with the dew of the sky,
⇔ and let it live with the animals in the grass of the land.
LSV but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts [is] his portion in the herb of the earth;
FBV But leave the stump and its roots in the ground, and bind it with iron and bronze, surrounded by the new grass of the field. Let him[fn] become soaked with the dew of heaven, and let him live with the animals outside in the undergrowth.
4:15 “Him”: there is a gradual transition from the actual image of the tree to its application to King Nebuchadnezzar.
T4T But leave the stump of the tree and its roots in the ground. Fasten a band of iron and bronze around the stump, and allow it to stay there with grass around it.”
LEB • leave in the earth, • [fn] a band of iron and bronze; • leave it in the grass of the field. • And in[fn] the dew of heaven • let it[fn] be watered, • and with the animals[fn] • let his lot be in the grass of the earth.
BBE But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts.
Moff No Moff DAN book available
JPS (4-12) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
ASV Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
DRA I king Nabuchodonosor saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom axe not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee.
YLT but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts [is] his portion in the herb of the earth;
Drby Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
RV Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
Wbstr Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth.
KJB-1769 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
KJB-1611 Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, euen with a band of yron and brasse, in the tender grasse of the field, and let it be wet with the dew of heauen, and let his portion be with the beastes in the grasse of the earth.
(Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts/animals in the grass of the earth.)
Bshps Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse binde it among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde.
(Nevertheless, leave the stump of his roots still in the earth, and with a band of iron and brass binde it among the grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts/animals among the grass of the field.)
Gnva This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
(This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar have seen: therefore thou/you, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdom are not able to show me the interpretation: but thou/you art able, for the spirit of the holy gods is in thee/you. )
Cvdl Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes.
(Nevertheless leave the ground of his root still in the earth, and bind him upon the plain field, with chains of iron and stele. With the dew of heaven shall he be wet, and he shall have his part in the herbes of the ground with other wild beasts/animals.)
Wycl Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee.
(I, Nabugodonosor, the king, saw this dreem. Therefore thou/you, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for all the wise men of my realm moun not say to me the soilyng; but thou/you maist, for the spirit of holy gods is in thee/you.)
Luth Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen. Du aber, Beltsazar, sage, was er bedeute; denn alle Weisen in meinem Königreich können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir.
(Solchen Traum have I, king Nebukadnezar, gesehen. You but, Beltsazar, sage, what/which he bedeute; because all Weisen in my kingreich können to_me not anzeigen, what/which he bedeute; you but kannst it wohl, because the/of_the spirit the/of_the holyen gods is at dir.)
ClVg Hoc somnium vidi ego Nabuchodonosor rex: tu ergo Baltassar interpretationem narra festinus, quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi: tu autem potes, quia spiritus deorum sanctorum in te est.
(This somnium I_saw I Nabuchodonosor rex: you therefore Baltassar interpretationem narra festinus, because everyone sapientes regni my/mine not/no queunt solutionem edicere mihi: you however potes, because spiritus deorum sanctorum in you(sg) it_is. )
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹהִי֙
(Some words not found in UHB: this/about_this the=dream I_saw I Oh/the=king Nebuchadnezzar and,you Beltesatstsar interpretation,its tell as=to corresponding that/who all/each/any/every wise_men_of kingdom,my not be_able(mp) interpretation,the to=make_know=me and,you be_able that/who spirit gods holy on/over=you(fs) )
The stump is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙
(Some words not found in UHB: this/about_this the=dream I_saw I Oh/the=king Nebuchadnezzar and,you Beltesatstsar interpretation,its tell as=to corresponding that/who all/each/any/every wise_men_of kingdom,my not be_able(mp) interpretation,the to=make_know=me and,you be_able that/who spirit gods holy on/over=you(fs) )
The dew of heaven is the moisture that is found on the ground in the mornings.