Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel DEU 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 13:10 verse available

OET-LV[fn] DOM certainly_(kill) kill_him hand_your it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_put_todeath_him and_hand of_all the_people in/on/at/with_next.


13:10 Note: KJB: Deut.13.9

UHB11 וּ⁠סְקַלְתּ֥⁠וֹ בָ⁠אֲבָנִ֖ים וָ⁠מֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְ⁠הַדִּֽיחֲ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ הַ⁠מּוֹצִיאֲ⁠ךָ֛ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ 
   (11 ū⁠şəqaltt⁠ō ⱱā⁠ʼₐⱱāniym vā⁠mēt ⱪiy ⱱiqqēsh lə⁠haddiyḩₐ⁠kā mē⁠ˊal yahweh ʼₑlohey⁠kā ha⁠mmōʦīʼₐ⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrayim mi⁠bēyt ˊₐⱱādiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall stone him to death with stones because he seeks to drive you away from Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery.

UST Kill such people by throwing stones at them. This is because they tell you to disobey Yahweh our God, who rescued your ancestors from being slaves in Egypt.


BSB Stone him to death for trying to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

WMB You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

NET You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.

LSV and you have stoned him with stones and he has died, for he has sought to drive you away from your God YHWH, who is bringing you out of the land of Egypt, out of a house of servants;

FBV Stone the person to death for trying lead you away from the Lord your God, who led you out of Egypt, out of the prison-house of slavery.

T4T Kill such people by throwing stones at them, because they are trying to cause you to stop worshiping Yahweh our God, who rescued your ancestors from being slaves in Egypt.

LEB And you shall stone him with stones and let him die, for he tried to seduce you from Yahweh your God, the one bringing you from the land of Egypt, from the house of slavery.

BBE Let him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (13-11) And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

ASV And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

DRA With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:

YLT and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;

DBY and thou shalt stone him with stones, that he die; for he hath sought to draw thee away from Jehovah thy [fn]God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage;


13.10 Elohim

RV And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

WBS And thou shalt stone him with stones that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage.

KJB And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.[fn]
  (And thou/you shalt stone him with stones, that he die; because he hath/has sought to thrust thee away from the LORD thy/your God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.)


13.10 bondage: Heb. bondmen

BB And thou shalt stone hym with stones that he dye: because he hath gone about to thrust thee away from the Lord thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage.
  (And thou/you shalt stone him with stones that he dye: because he hath/has gone about to thrust thee away from the Lord thy/your God, which brought thee out of the land of Egypt, and from the house of bondage.)

GNV And thou shalt stone him with stones, that he dye (because he hath gone about to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of ye land of Egypt, from ye house of bondage)
  (And thou/you shalt stone him with stones, that he dye (because he hath/has gone about to thrust thee away from the Lord thy/your God, which brought thee out of ye/you_all land of Egypt, from ye/you_all house of bondage) )

CB He shalbe stoned to death, because he wente aboute to thrust the awaye from the LORDE thy God, which broughte the out of the londe of Egipte from the house of bodage:
  (He shall be stoned to death, because he went about to thrust the away from the LORD thy/your God, which broughte the out of the land of Egypt from the house of bodage:)

WYC He schal be oppressid with stoonus, and `schal be slayn; for he wolde drawe thee awei fro thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage,
  (He shall be oppressed with stoneus, and `schal be slain/killed; for he would drawe thee away from thy/your Lord God, that led thee out of the land of Egypt, from the house of seruage,)

LUT sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, daß man ihn töte, und danach die Hand des ganzen Volks.
  (rather should him/it erwürgen. Deine Hand should the first above him sein, that man him/it töte, and after/thereafter/then the Hand the ganzen peoples.)

CLV Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis:
  (Lapidibus obrutus necabitur: because voluit you(sg) abstrahere a Domino Deo tuo, who eduxit you(sg) about earth/land Ægypti, about domo servitutis: )

BRN thou shalt surely report concerning him, and thy hands shall be upon him among the first to slay him, and the hands of all the people at the last.

BrLXX ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπʼ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτὸν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπʼ ἐσχάτῳ.
  (anangellōn anangeleis peri autou, kai hai ⱪeires sou esontai epʼ auton en prōtois apokteinai auton, kai hai ⱪeires pantos tou laou epʼ esⱪatōi. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠סְקַלְתּ֥⁠וֹ בָ⁠אֲבָנִ֖ים וָ⁠מֵ֑ת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

The expression stone him to death with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And you shall stone him to death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַדִּֽיחֲ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַל֙ יְהוָ֣ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

Here Moses is speaking of obedience as if it were a path that one walks on. He speaks of disobedience as someone driving one away from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to cause you to reject the commands of Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠מּוֹצִיאֲ⁠ךָ֛

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “who took you out”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”

BI Deu 13:10 ©