Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because certainly_(kill) kill_him hand_your it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_put_todeath_him and_hand of_all the_people in/on/at/with_next.
13:10 Note: KJB: Deut.13.9
UHB 11 וּסְקַלְתּ֥וֹ בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ‡
(11 ūşəqaltō ⱱāʼₐⱱānim vāmēt kiy ⱱiqqēsh ləhaddiyḩₐkā mēˊal yhwh ʼₑloheykā hammōʦīʼₐkā mēʼereʦ miʦrayim mibēyt ˊₐⱱādim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπʼ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτὸν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπʼ ἐσχάτῳ.
(anangellōn anangeleis peri autou, kai hai ⱪeires sou esontai epʼ auton en prōtois apokteinai auton, kai hai ⱪeires pantos tou laou epʼ esⱪatōi. )
BrTr thou shalt surely report concerning him, and thy hands shall be upon him among the first to slay him, and the hands of all the people at the last.
ULT And you shall stone him to death with stones because he seeks to drive you away from Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery.
UST Kill such people by throwing stones at them. This is because they tell you to disobey Yahweh our God, who rescued your ancestors from being slaves in Egypt.
BSB Stone him to death for trying to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
WMBB (Same as above)
NET You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
LSV and you have stoned him with stones and he has died, for he has sought to drive you away from your God YHWH, who is bringing you out of the land of Egypt, out of a house of servants;
FBV Stone the person to death for trying lead you away from the Lord your God, who led you out of Egypt, out of the prison-house of slavery.
T4T Kill such people by throwing stones at them, because they are trying to cause you to stop worshiping Yahweh our God, who rescued your ancestors from being slaves in Egypt.
LEB And you shall stone him with stones and let him die, for he tried to seduce you from Yahweh your God, the one bringing you from the land of Egypt, from the house of slavery.
BBE Let him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-11) And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
DRA With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
YLT and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
Drby and thou shalt stone him with stones, that he die; for he hath sought to draw thee away from Jehovah thy [fn]God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
13.10 Elohim
RV And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Wbstr And thou shalt stone him with stones that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage.
KJB-1769 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.[fn]
(And thou/you shalt stone him with stones, that he die; because he hath/has sought to thrust thee/you away from the LORD thy/your God, which brought thee/you out of the land of Egypt, from the house of bondage. )
13.10 bondage: Heb. bondmen
KJB-1611 [fn]And thou shalt stone him with stones, that hee die: because hee hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:10 Hebr. bondmen.
Bshps And thou shalt stone hym with stones that he dye: because he hath gone about to thrust thee away from the Lord thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage.
(And thou/you shalt stone him with stones that he dye: because he hath/has gone about to thrust thee/you away from the Lord thy/your God, which brought thee/you out of the land of Egypt, and from the house of bondage.)
Gnva And thou shalt stone him with stones, that he dye (because he hath gone about to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of ye land of Egypt, from ye house of bondage)
(And thou/you shalt stone him with stones, that he dye (because he hath/has gone about to thrust thee/you away from the Lord thy/your God, which brought thee/you out of ye/you_all land of Egypt, from ye/you_all house of bondage) )
Cvdl He shalbe stoned to death, because he wente aboute to thrust the awaye from the LORDE thy God, which broughte the out of the londe of Egipte from the house of bodage:
(He shall be stoned to death, because he went about to thrust the away from the LORD thy/your God, which brought the out of the land of Egypt from the house of bodage:)
Wycl He schal be oppressid with stoonus, and `schal be slayn; for he wolde drawe thee awei fro thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage,
(He shall be oppressed with stones, and `schal be slain/killed; for he would drawe thee/you away from thy/your Lord God, that led thee/you out of the land of Egypt, from the house of seruage,)
Luth sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, daß man ihn töte, und danach die Hand des ganzen Volks.
(rather should him/it erwürgen. Deine hand should the first above him sein, that man him/it töte, and after/thereafter/then the hand the entire peoples.)
ClVg Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis:
(Lapidibus obrutus necabitur: because voluit you(sg) abstrahere from Master Deo tuo, who eduxit you(sg) about earth/land Ægypti, about at_home servitutis: )
13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּסְקַלְתּ֥וֹ בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )
The expression stone him to death with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And you shall stone him to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )
Here Moses is speaking of obedience as if it were a path that one walks on. He speaks of disobedience as someone driving one away from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to cause you to reject the commands of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
הַמּוֹצִיאֲךָ֛
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “who took you out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”