Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_this the_commandment the_statutes and_the_ordinances which he_has_commanded YHWH god_your_all’s to_teach DOM_you_all for_doing on_the_earth where you_all [are]_about_to_pass_over  there_into to_possess_it.

UHBוְ⁠זֹ֣את הַ⁠מִּצְוָ֗ה הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠לַמֵּ֣ד אֶתְ⁠כֶ֑ם לַ⁠עֲשׂ֣וֹת בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃
   (və⁠zoʼt ha⁠mmiʦvāh ha⁠ḩuqqīm və⁠ha⁠mmishpāţim ʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼₑlohēy⁠kem lə⁠lammēd ʼet⁠kem la⁠ˊₐsōt bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmā⁠h lə⁠rishtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
   (Kai hautai hai entolai kai ta dikaiōmata kai ta krimata hosa eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn didaxai humas poiein houtōs en taʸ gaʸ, eis haʸn humeis eisporeuesthe ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )

BrTrAnd these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it.

ULTAnd these are the commandments, the statutes, and the ordinances that Yahweh your God has commanded to teach you to do in the land which you are going over to possess it

USTThese are the commandments, rules, and decrees that Yahweh our God commanded me to teach to you. He wants you to obey them in the land that you are about to enter and occupy.

BSB  § These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter and possess,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBENow these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess;

WMBB (Same as above)

NETNow these are the commandments, statutes, and ordinances that the Lord your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed

LSV“And this [is] the command, the statutes and the judgments which your God YHWH has commanded to teach you to do in the land which you are passing over there to possess it,

FBVThese are the commandments and rules and regulations that the Lord your God has ordered me to teach you to follow in the country that you're going to enter and occupy.

T4T“These are the commandments and rules and regulations that Yahweh our God commanded me to teach to you. He wants you to obey them in the land that you are about to enter and occupy.

LEB“Now this is the commandment, the rules and the regulations, that Yahweh your God charged to teach to you for you to observe[fn] in the land that you are about to cross over into[fn] to take possession of it,


6:1 Literally “to do”

6:1 Or “there”

BBENow these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:

MoffNo Moff DEU book available

JPSNow this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it —

ASVNow this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;

DRAThese are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:

YLT'And this [is] the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it,

DrbyAnd these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your [fn]God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it,


6.1 Elohim

RVNow this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it:

WbstrNow these are the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whither ye go to possess it:

KJB-1769Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:[fn]
   (Now these are the commandments, the statutes, and the judgements, which the LORD your God commanded to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it: )


6.1 go: Heb. pass over

KJB-1611[fn]Now these are the Commaundements, the Statutes, & the Iudgements, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might doe them in the land whither ye goe to possesse it:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


6:1 Hebr. passe ouer.

BshpsThese are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lorde your God commaunded me to teache you, that ye might do them in the lande whither ye go to possesse it:
   (These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it:)

GnvaThese now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:
   (These now are the commandments, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it: )

CvdlThese are the commaundementes, ordinaunces & lawes which ye LORDE yor God hath comaunded, yt ye shulde lerne them, & do them, in the londe whyther ye go to possesse it,
   (These are the commandments, ordinaunces and lawes which ye/you_all LORD yor God hath/has commanded, it ye/you_all should learn them, and do them, in the land whyther ye/you_all go to possess it,)

WyclThese ben the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche youre Lord God comaundide that Y schulde teche you, and that ye do tho in the lond to which ye passen ouer to welde;
   (These been the commandmentis, and cerymonyes, and domes, which your(pl) Lord God commanded that I should teach you, and that ye/you_all do those in the land to which ye/you_all passen over to welde;)

LuthDies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HErr, euer GOtt, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen
   (This/These are but the lawe and Gebote and lawe, the the/of_the LORD, euer God, offered has, that you/their/her they/she/them lernen and do/put sollt in_the land, gone you/their/her ziehet, dasselbe einzunehmen)

ClVgHæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:
   (This are præcepta, and cæremoniæ, atque yudicia, which mandavit Master God vester as docerem vos, and faciatis ea in terra, to how transgredimini possidendam: )


TSNTyndale Study Notes:

6:1 Moses added commands to decrees and regulations, the usual formula for covenant stipulations (see 4:1; 5:1); commands is a general term for the whole body of instruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מִּצְוָ֗ה הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים

the,commandment the,statutes and,the,ordinances

See how you translated these terms for the law in 5:31.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

צִוָּ֛ה

commanded

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “has commanded me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

on_the=earth which/who you_all cross ~there,into to,possess,it

The expression the land which you are going over to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land you are going over to possess”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה

cross ~there,into

The implication is that the Israelites must cross the Jordan River in order to go to the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing over the Jordan River”

BI Deu 6:1 ©