Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_this the_commandment the_statutes and_the_ordinances which he_has_commanded YHWH god_your_all’s to_teach DOM_you_all for_doing on_the_earth where you_all [are]_about_to_pass_over there_into to_possess_it.
UHB וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(vəzoʼt hammiʦvāh haḩuqqīm vəhammishpāţim ʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼₑlohēykem ləlammēd ʼetkem laˊₐsōt bāʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim shāmmāh lərishtāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
(Kai hautai hai entolai kai ta dikaiōmata kai ta krimata hosa eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn didaxai humas poiein houtōs en taʸ gaʸ, eis haʸn humeis eisporeuesthe ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )
BrTr And these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it.
ULT And these are the commandments, the statutes, and the ordinances that Yahweh your God has commanded to teach you to do in the land which you are going over to possess it
UST These are the commandments, rules, and decrees that Yahweh our God commanded me to teach to you. He wants you to obey them in the land that you are about to enter and occupy.
BSB § These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter and possess,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Now these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess;
WMBB (Same as above)
NET Now these are the commandments, statutes, and ordinances that the Lord your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed
LSV “And this [is] the command, the statutes and the judgments which your God YHWH has commanded to teach you to do in the land which you are passing over there to possess it,
FBV These are the commandments and rules and regulations that the Lord your God has ordered me to teach you to follow in the country that you're going to enter and occupy.
T4T “These are the commandments and rules and regulations that Yahweh our God commanded me to teach to you. He wants you to obey them in the land that you are about to enter and occupy.
LEB “Now this is the commandment, the rules and the regulations, that Yahweh your God charged to teach to you for you to observe[fn] in the land that you are about to cross over into[fn] to take possession of it,
BBE Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:
Moff No Moff DEU book available
JPS Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it —
ASV Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
DRA These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
YLT 'And this [is] the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it,
Drby And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your [fn]God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it,
6.1 Elohim
RV Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it:
Wbstr Now these are the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whither ye go to possess it:
KJB-1769 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:[fn]
(Now these are the commandments, the statutes, and the judgements, which the LORD your God commanded to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it: )
6.1 go: Heb. pass over
KJB-1611 ¶ [fn]Now these are the Commaundements, the Statutes, & the Iudgements, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might doe them in the land whither ye goe to possesse it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:1 Hebr. passe ouer.
Bshps These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lorde your God commaunded me to teache you, that ye might do them in the lande whither ye go to possesse it:
(These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it:)
Gnva These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:
(These now are the commandments, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye/you_all might do them in the land whither ye/you_all go to possess it: )
Cvdl These are the commaundementes, ordinaunces & lawes which ye LORDE yor God hath comaunded, yt ye shulde lerne them, & do them, in the londe whyther ye go to possesse it,
(These are the commandments, ordinaunces and lawes which ye/you_all LORD yor God hath/has commanded, it ye/you_all should learn them, and do them, in the land whyther ye/you_all go to possess it,)
Wycl These ben the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche youre Lord God comaundide that Y schulde teche you, and that ye do tho in the lond to which ye passen ouer to welde;
(These been the commandmentis, and cerymonyes, and domes, which your(pl) Lord God commanded that I should teach you, and that ye/you_all do those in the land to which ye/you_all passen over to welde;)
Luth Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HErr, euer GOtt, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen
(This/These are but the lawe and Gebote and lawe, the the/of_the LORD, euer God, offered has, that you/their/her they/she/them lernen and do/put sollt in_the land, gone you/their/her ziehet, dasselbe einzunehmen)
ClVg Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:
(This are præcepta, and cæremoniæ, atque yudicia, which mandavit Master God vester as docerem vos, and faciatis ea in terra, to how transgredimini possidendam: )
6:1 Moses added commands to decrees and regulations, the usual formula for covenant stipulations (see 4:1; 5:1); commands is a general term for the whole body of instruction.
Note 1 topic: translate-unknown
הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים
the,commandment the,statutes and,the,ordinances
See how you translated these terms for the law in 5:31.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
צִוָּ֛ה
commanded
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “has commanded me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
on_the=earth which/who you_all cross ~there,into to,possess,it
The expression the land which you are going over to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land you are going over to possess”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה
cross ~there,into
The implication is that the Israelites must cross the Jordan River in order to go to the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing over the Jordan River”