Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) you [are]_about_to_pass_over the_day DOM the_Yardēn/(Jordan) to_go_in to_dispossess nations great and_mightier than_you cities large and_fortified in/on/at/with_heavens.
UHB שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(shəmaˊ yisrāʼēl ʼattāh ˊoⱱēr hayyōm ʼet-hayyardēn lāⱱoʼ lāreshet gōyim gədolim vaˊₐʦumim mimmeⱪā ˊārim gədolot ūⱱəʦurot bashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε Ἰσραήλ· σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ἰορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς, πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ,
(Akoue Israaʸl; su diabaineis saʸmeron ton Yordanaʸn eiselthein klaʸronomaʸsai ethnaʸ megala kai isⱪurotera mallon aʸ humeis, poleis megalas kai teiⱪaʸreis heōs tou ouranou, )
BrTr Hear, O Israel: Thou goest this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven;
ULT Hear, Israel! You are crossing the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, with cities great and fortified to the heavens,
UST You people of Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River. In the land that you will enter, there are people groups that are more numerous and more powerful than you are. In that land, there are large cities that have very high walls around them. The walls are so high that they seem to extend up to the sky.
BSB § Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,
WMBB (Same as above)
NET Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.
LSV “Hear, O Israel: You are passing over the Jordan today to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the heavens,
FBV Listen, people of Israel! Shortly you're going to cross the Jordan to enter and take over the country from nations that are larger and stronger than you, that have large towns with walls that reach up into the sky.
T4T “You people of Israel, listen to me! You will soon [HYP] cross the Jordan River. In the land that you will enter, there are large cities that have very high walls around them that seem to [HYP] extend up to the sky. There are people-groups in that land that are more numerous and more powerful than you are.
LEB “Hear, Israel, you are about to cross the Jordan today to go to dispossess nations larger and more numerous than you, great cities fortified with high walls,[fn]
9:1 Literally “in heaven/the sky”
BBE Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven;
Moff No Moff DEU book available
JPS Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
ASV Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
DRA Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky,
YLT 'Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens;
Drby Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven,
RV Hear, O Israel: thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
Wbstr Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
KJB-1769 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
(Hear, O Israel: Thou art to pass over Yordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself/yourself, cities great and fenced up to heaven, )
KJB-1611 ¶ Heare, O Israel, thou art to passe ouer Iordan this day, to goe in, to possesse nations greater & mightier then thy selfe, Cities great, and fenced vp to heauen,
(¶ Hear, O Israel, thou/you art to pass over Yordan this day, to go in, to possess nations greater and mightier then thyself/yourself, Cities great, and fenced up to heaven,)
Bshps Heare O Israel, thou passest ouer Iordane this day, to go in and possesse nations great and mightier then thy selfe, cities great and walled vp to heauen:
(Hear O Israel, thou/you passest over Yordan this day, to go in and possess nations great and mightier then thyself/yourself, cities great and walled up to heaven:)
Gnva Heare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen,
(Hear O Israel, Thou shalt pass over Yordan this day, to go in and to possess nations greater and mightier then thyself/yourself, and cities great and walled up to heaven, )
Cvdl Heare O Israel, This daie shalt thou go ouer Iordane, that thou maiest come in to conquere the nacions, which are greater and mightier then thou, greate cities, walled vp vnto heauen,
(Hear O Israel, This day shalt thou/you go over Yordan, that thou/you mayest/may come in to conquere the nations, which are greater and mightier then thou/you, great cities, walled up unto heaven,)
Wycl Here thou, Israel; thou schalt passe Jordan to dai, that thou welde mooste naciouns, and strengere than thou; grete citees, and wallid `til to heuene;
(Here thou/you, Israel; thou/you shalt pass Yordan today, that thou/you weld mooste nations, and strengere than thou; great cities, and walled `til to heaven;)
Luth Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du einkommest, einzunehmen die Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte, vermauert bis in den Himmel,
(Listen, Israel, you will heute above the Yordan go, that you einkommest, einzunehmen the peoples, the größer and stronger are because you, large Städte, vermauert until in the heaven,)
ClVg Audi, Israël: tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas,
(Listen, Israel: you transgredieris hodie Yordan, as possideas nationes maximas and fortiores you(sg), civitates ingentes, and to the_sky until muratas, )
9:1 walls that reach to the sky: This figurative language emphasizes the impossibility of breaching these walls by human effort alone (Num 13:28). If Israel were to enjoy success, God must lead the way and fight the battle (Deut 9:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
שְׁמַ֣ע & אַתָּ֨ה & מִמֶּ֑ךָּ
hear & you(ms) & than,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, commands and the words you and your are singular from this verse to verse 6. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֗ל
Yisrael
Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם
and,fortified in/on/at/with,heavens
Moses says fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated this phrase in 1:28. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.