Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 9:1 ©

OET (OET-RV)

OET-LVhear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) you [are]_about_to_pass_over the_day DOM the_Yardēn/(Jordan) to_go_in to_dispossess nations great and_mightier than_you cities large and_fortified in/on/at/with_heavens.

UHBשְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַ⁠יּוֹם֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַ⁠עֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑⁠ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּ⁠בְצֻרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (shəmaˊ yisrāʼēl ʼattāh ˊoⱱēr ha⁠yyōm ʼet-ha⁠yyardēn lā⁠ⱱoʼ lā⁠reshet gōyim gədolim va⁠ˊₐʦumim mimme⁠ⱪā ˊārim gədolot ū⁠ⱱəʦurot ba⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHear, Israel! You are crossing the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, with cities great and fortified to the heavens,

USTYou people of Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River. In the land that you will enter, there are people groups that are more numerous and more powerful than you are. In that land, there are large cities that have very high walls around them. The walls are so high that they seem to extend up to the sky.


BSB  § Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.

OEBNo OEB DEU book available

WEBHear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,

WMB (Same as above)

NETListen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.

LSV“Hear, O Israel: You are passing over the Jordan today to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the heavens,

FBVListen, people of Israel! Shortly you're going to cross the Jordan to enter and take over the country from nations that are larger and stronger than you, that have large towns with walls that reach up into the sky.

T4T“You people of Israel, listen to me! You will soon [HYP] cross the Jordan River. In the land that you will enter, there are large cities that have very high walls around them that seem to [HYP] extend up to the sky. There are people-groups in that land that are more numerous and more powerful than you are.

LEB“Hear, Israel, you are about to cross the Jordan today to go to dispossess nations larger and more numerous than you, great cities fortified with high walls,[fn]


?:? Literally “in heaven/the sky”

BBEGive ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven;

MOFNo MOF DEU book available

JPSHear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,

ASVHear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,

DRAHear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky,

YLT'Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens;

DBYHear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven,

RVHear, O Israel: thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

WBSHear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,

KJB-1769Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
   (Hear, O Israel: Thou art to pass over Yordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, )

KJB-1611No KJB-1611 DEU book available

BBHeare O Israel, thou passest ouer Iordane this day, to go in and possesse nations great and mightier then thy selfe, cities great and walled vp to heauen:
   (Heare O Israel, thou/you passest over Yordan this day, to go in and possess nations great and mightier then thyself/yourself, cities great and walled up to heaven:)

GNVHeare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen,
   (Heare O Israel, Thou shalt pass over Yordan this day, to go in and to possess nations greater and mightier then thyself/yourself, and cities great and walled up to heaven, )

CBHeare O Israel, This daie shalt thou go ouer Iordane, that thou maiest come in to conquere the nacions, which are greater and mightier then thou, greate cities, walled vp vnto heauen,
   (Heare O Israel, This day shalt thou/you go over Yordan, that thou/you mayest/may come in to conquere the nations, which are greater and mightier then thou, great cities, walled up unto heaven,)

WYCHere thou, Israel; thou schalt passe Jordan to dai, that thou welde mooste naciouns, and strengere than thou; grete citees, and wallid `til to heuene;
   (Here thou, Israel; thou/you shalt pass Yordan to day, that thou/you weld mooste nations, and strengere than thou; great cities, and wallid `til to heaven;)

LUTHöre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du einkommest, einzunehmen die Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte, vermauert bis in den Himmel,
   (Höre, Israel, you wirst heute above the Yordan go, that you einkommest, einzunehmen the Völker, the größer and stärker are because you, large Städte, vermauert until in the heaven,)

CLVAudi, Israël: tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas,
   (Audi, Israël: tu transgredieris hodie Yordan, as possideas nationes maximas and fortiores you(sg), civitates ingentes, and to the_sky usque muratas, )

BRNHear, O Israel: Thou goest this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven;

BrLXXἌκουε Ἰσραήλ· σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ἰορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς, πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ,
   (Akoue Israaʸl; su diabaineis saʸmeron ton Yordanaʸn eiselthein klaʸronomaʸsai ethnaʸ megala kai isⱪurotera mallon aʸ humeis, poleis megalas kai teiⱪaʸreis heōs tou ouranou, )


TSNTyndale Study Notes:

9:1 walls that reach to the sky: This figurative language emphasizes the impossibility of breaching these walls by human effort alone (Num 13:28). If Israel were to enjoy success, God must lead the way and fight the battle (Deut 9:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

שְׁמַ֣ע & אַתָּ֨ה & מִמֶּ֑⁠ךָּ

hear & you(ms) & than,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, commands and the words you and your are singular from this verse to verse 6. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵ֗ל

Yisrael

Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠בְצֻרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָֽיִם

and,fortified in/on/at/with,heavens

Moses says fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated this phrase in 1:28. Alternate translation: “and extremely well-fortified”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Kadesh-Barnea and Its Surroundings

Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.

BI Deu 9:1 ©