Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel DEU 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_DOM all spoil_its you_will_gather into the_middle public_square_its and_burn in/on/at/with_fire DOM the_city and_DOM all spoil_its a_whole_offering to/for_YHWH god_your and_remain a_mound of_perpetuity not it_will_be_built again.


13:17 Note: KJB: Deut.13.16

UHB18 וְ⁠לֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּ⁠יָדְ⁠ךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַ⁠חֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ וְ⁠נָֽתַן־לְ⁠ךָ֤ רַחֲמִים֙ וְ⁠רִֽחַמְ⁠ךָ֣ וְ⁠הִרְבֶּ֔⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (18 və⁠loʼ-yidbaq bə⁠yādə⁠kā məʼūmāh min-ha⁠ḩērem ləmaˊan yāshūⱱ yhwh mē⁠ḩₐrōn ʼap⁠ō və⁠nātan-lə⁠kā raḩₐmīm və⁠riḩam⁠kā və⁠hirbe⁠kā ka⁠ʼₐsher nishbaˊ la⁠ʼₐⱱotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς, καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι.
   (Kai panta ta skula autaʸs sunaxeis eis tas diodous autaʸs, kai empraʸseis taʸn polin en puri, kai panta ta skula autaʸs pandaʸmei enantion Kuriou tou Theou sou; kai estai aoikaʸtos eis ton aiōna, ouk anoikodomaʸthaʸsetai eti. )

BrTrAnd all its spoils thou shalt gather into its public ways, and thou shalt burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord thy God; and it shall be uninhabited for ever, it shall not be built again.

ULTAnd in your hand you shall not cling to anything from the things for destruction, so that Yahweh will turn from the burning of his nose and give to you mercy and have compassion on you and make you increase, as he has sworn to your fathers,

USTYou must not take for yourselves anything that Yahweh has said must be destroyed. If you do what I say, Yahweh will stop being angry with you, and he will act mercifully toward you. And he will cause you to have many children, which is what he promised our ancestors that he would do.

BSB  § Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBENothing of the devoted thing shall cling to your hand, that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,

WMBB (Same as above)

NETYou must not take for yourself anything that has been placed under judgment. Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.

LSVand nothing from any of that [which is] devoted stays in your hand, so that YHWH turns back from the fierceness of His anger, and has given mercies to you, and loved you, and multiplied you, as He has sworn to your fathers,

FBVDon't take for yourselves anything that has been set apart for destruction so that the Lord won't be angry any more. He will be merciful to you, showing you compassion, and giving you many descendants as he promised to your forefathers,

T4TNone of you Israelis must take for yourselves [IDM] anything that Yahweh has said must be destroyed. But if you do what I say, Yahweh will stop being angry with you, and he will act mercifully toward you. And he will cause you to have many children/descendants, which is what he promised our ancestors that he would do.

LEBAnd let not something cling to your hand from the things devoted to destruction, so that Yahweh may turn back from his burning anger,[fn] and he may show compassion to you and he may continue to show compassion and so multiply you just as he swore[fn] to your ancestors,[fn]


13:17 Literally “from the burning of his nose”

13:17 Literally “as that he swore”

13:17 Or “fathers”

BBEKeep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(13-18) And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers;

ASVAnd there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

DRAAnd there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,

YLTand there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers,

DrbyAnd thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

RVAnd there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

WbstrAnd there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers;

KJB-1769And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;[fn]
   (And there shall cleave nought of the cursed thing to thine/your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee/you mercy, and have compassion upon thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers; )


13.17 cursed: or, devoted

KJB-1611[fn]And there shall cleaue nought of the cursed thing to thine hand, that the LORD may turne from the fiercenesse of his anger, and shew thee mercy, and haue compassion vpon thee, and multiply thee, as he hath sworne vnto thy fathers;
   (And there shall cleaue nought of the cursed thing to thine/your hand, that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee/you mercy, and have compassion upon thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers;)


13:17 Or, deuoted.

BshpsAnd there shal cleaue naught of the damned thyng in thyne hande, that the Lorde may turne from the fiercenesse of his wrath, and shew thee mercy, and haue compassion on thee, and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers.
   (And there shall cleaue naught of the damned thing in thine/your hand, that the Lord may turn from the fierceness of his wrath, and show thee/you mercy, and have compassion on thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers.)

GnvaAnd there shall cleaue nothing of ye damned thing to thine hand, that the Lord may turne from the fiercenes of his wrath, and shewe thee mercie, and haue compassion on thee and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers:
   (And there shall cleaue nothing of ye/you_all damned thing to thine/your hand, that the Lord may turn from the fiercenes of his wrath, and show thee/you mercy, and have compassion on thee/you and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers: )

CvdlAnd let nothinge of the damned thinge cleue vnto thy hande, that the LORDE maye be turned from the indignacion of his wrath, and graunte the mercy, and haue compassion on the, and multiplye the (as he hath sworne vnto thy fathers)
   (And let nothing of the damned thing cleue unto thy/your hand, that the LORD may be turned from the indignacion of his wrath, and grant the mercy, and have compassion on them, and multiplye the (as he hath/has sworn unto thy/your fathers))

WyclAnd no thing of that cursyng schal cleue in thin hond, that the Lord be turned awei fro the yre of his strong veniaunce, and haue mercy on thee, and multiplie thee, as he swoor to thi fadris.
   (And no thing of that cursyng shall cleue in thin hand, that the Lord be turned away from the yre of his strong veniaunce, and have mercy on thee/you, and multiply thee/you, as he swoor to thy/your fathers.)

LuthUnd allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gassen und mit Feuer verbrennen, beide Stadt und allen ihren Raub miteinander dem HErr’s, deinem GOtt, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nimmer gebauet werde.
   (And all your plunder should you sammeln mitten on the Gassen and with fire verbrennen, both city and all your plunder miteinander to_him LORD’s, your God, that they/she/them on one Haufen liege ewiglich and nimmer gebauet become.)

ClVget non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,
   (and not/no adhærebit about illo anathemate quidquam in by_hand tua: as avertatur Master away ira furoris sui, and misereatur tui, multiplicetque you(sg) like he_promised patribus tuis, )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּ⁠יָדְ⁠ךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַ⁠חֵ֑רֶם

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

Here Moses is speaking of taking forbidden spoil as if the objects were clinging to one’s hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And do not remove anything from the things for destruction as your own spoil”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַעַן֩

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

Here Moses is speaking of relenting from anger as if one were turning away from the burning fire of anger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will relent in his rage”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

Here, the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from his rage”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠נָֽתַן־לְ⁠ךָ֤ רַחֲמִים֙ וְ⁠רִֽחַמְ⁠ךָ֣

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

The terms give compassion and have compassion mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and he will give you much compassion”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִרְבֶּ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

The implication is that Yahweh will make the population of Israelites increase in number by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

BI Deu 13:17 ©