Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_DOM all spoil_its you_will_gather into the_middle public_square_its and_burn in/on/at/with_fire DOM the_city and_DOM all spoil_its a_whole_offering to/for_YHWH god_your and_remain a_mound of_perpetuity not it_will_be_built again.
13:17 Note: KJB: Deut.13.16
UHB 18 וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(18 vəloʼ-yidbaq bəyādəkā məʼūmāh min-haḩērem ləmaˊan yāshūⱱ yhwh mēḩₐrōn ʼapō vənātan-ləkā raḩₐmīm vəriḩamkā vəhirbekā kaʼₐsher nishbaˊ laʼₐⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς, καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι.
(Kai panta ta skula autaʸs sunaxeis eis tas diodous autaʸs, kai empraʸseis taʸn polin en puri, kai panta ta skula autaʸs pandaʸmei enantion Kuriou tou Theou sou; kai estai aoikaʸtos eis ton aiōna, ouk anoikodomaʸthaʸsetai eti. )
BrTr And all its spoils thou shalt gather into its public ways, and thou shalt burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord thy God; and it shall be uninhabited for ever, it shall not be built again.
ULT And in your hand you shall not cling to anything from the things for destruction, so that Yahweh will turn from the burning of his nose and give to you mercy and have compassion on you and make you increase, as he has sworn to your fathers,
UST You must not take for yourselves anything that Yahweh has said must be destroyed. If you do what I say, Yahweh will stop being angry with you, and he will act mercifully toward you. And he will cause you to have many children, which is what he promised our ancestors that he would do.
BSB § Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,
WMBB (Same as above)
NET You must not take for yourself anything that has been placed under judgment. Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
LSV and nothing from any of that [which is] devoted stays in your hand, so that YHWH turns back from the fierceness of His anger, and has given mercies to you, and loved you, and multiplied you, as He has sworn to your fathers,
FBV Don't take for yourselves anything that has been set apart for destruction so that the Lord won't be angry any more. He will be merciful to you, showing you compassion, and giving you many descendants as he promised to your forefathers,
T4T None of you Israelis must take for yourselves [IDM] anything that Yahweh has said must be destroyed. But if you do what I say, Yahweh will stop being angry with you, and he will act mercifully toward you. And he will cause you to have many children/descendants, which is what he promised our ancestors that he would do.
LEB And let not something cling to your hand from the things devoted to destruction, so that Yahweh may turn back from his burning anger,[fn] and he may show compassion to you and he may continue to show compassion and so multiply you just as he swore[fn] to your ancestors,[fn]
13:17 Literally “from the burning of his nose”
13:17 Literally “as that he swore”
13:17 Or “fathers”
BBE Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-18) And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers;
ASV And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
DRA And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,
YLT and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers,
Drby And thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
RV And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
Wbstr And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers;
KJB-1769 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;[fn]
(And there shall cleave nought of the cursed thing to thine/your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee/you mercy, and have compassion upon thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers; )
13.17 cursed: or, devoted
KJB-1611 [fn]And there shall cleaue nought of the cursed thing to thine hand, that the LORD may turne from the fiercenesse of his anger, and shew thee mercy, and haue compassion vpon thee, and multiply thee, as he hath sworne vnto thy fathers;
(And there shall cleaue nought of the cursed thing to thine/your hand, that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee/you mercy, and have compassion upon thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers;)
13:17 Or, deuoted.
Bshps And there shal cleaue naught of the damned thyng in thyne hande, that the Lorde may turne from the fiercenesse of his wrath, and shew thee mercy, and haue compassion on thee, and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers.
(And there shall cleaue naught of the damned thing in thine/your hand, that the Lord may turn from the fierceness of his wrath, and show thee/you mercy, and have compassion on thee/you, and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers.)
Gnva And there shall cleaue nothing of ye damned thing to thine hand, that the Lord may turne from the fiercenes of his wrath, and shewe thee mercie, and haue compassion on thee and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers:
(And there shall cleaue nothing of ye/you_all damned thing to thine/your hand, that the Lord may turn from the fiercenes of his wrath, and show thee/you mercy, and have compassion on thee/you and multiply thee/you, as he hath/has sworn unto thy/your fathers: )
Cvdl And let nothinge of the damned thinge cleue vnto thy hande, that the LORDE maye be turned from the indignacion of his wrath, and graunte the mercy, and haue compassion on the, and multiplye the (as he hath sworne vnto thy fathers)
(And let nothing of the damned thing cleue unto thy/your hand, that the LORD may be turned from the indignacion of his wrath, and grant the mercy, and have compassion on them, and multiplye the (as he hath/has sworn unto thy/your fathers))
Wycl And no thing of that cursyng schal cleue in thin hond, that the Lord be turned awei fro the yre of his strong veniaunce, and haue mercy on thee, and multiplie thee, as he swoor to thi fadris.
(And no thing of that cursyng shall cleue in thin hand, that the Lord be turned away from the yre of his strong veniaunce, and have mercy on thee/you, and multiply thee/you, as he swoor to thy/your fathers.)
Luth Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gassen und mit Feuer verbrennen, beide Stadt und allen ihren Raub miteinander dem HErr’s, deinem GOtt, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nimmer gebauet werde.
(And all your plunder should you sammeln mitten on the Gassen and with fire verbrennen, both city and all your plunder miteinander to_him LORD’s, your God, that they/she/them on one Haufen liege ewiglich and nimmer gebauet become.)
ClVg et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,
(and not/no adhærebit about illo anathemate quidquam in by_hand tua: as avertatur Master away ira furoris sui, and misereatur tui, multiplicetque you(sg) like he_promised patribus tuis, )
13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
Here Moses is speaking of taking forbidden spoil as if the objects were clinging to one’s hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And do not remove anything from the things for destruction as your own spoil”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַעַן֩
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
Here Moses is speaking of relenting from anger as if one were turning away from the burning fire of anger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will relent in his rage”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
Here, the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from his rage”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
The terms give compassion and have compassion mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and he will give you much compassion”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִרְבֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
The implication is that Yahweh will make the population of Israelites increase in number by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil,its gather to/towards middle public_square,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God,your and,remain ruin forever not rebuilt again/more )
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”