Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not you_will_yield to_him/it and_not you_will_listen to_him/it and_not it_will_look_with_pity eye_your on/upon/above_him/it and_not you_will_spare_[him] and_not you_will_cover on/upon/above_him/it.
13:9 Note: KJB: Deut.13.8
UHB 10 כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ‡
(10 kiy hārog tahargennū yādəkā tihyeh-bō ⱱāriʼshōnāh lahₐmītō vəyad kāl-hāˊām bāʼaḩₐronāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐ συνθελήσεις αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπʼ αὐτῷ, οὐδʼ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν·
(ou sunthelaʸseis autōi, kai ouk eisakousaʸ autou, kai ou feisetai ho ofthalmos sou epʼ autōi, ouk epipothaʸseis epʼ autōi, oudʼ ou maʸ skepasaʸs auton; )
BrTr thou shalt not consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all protect him:
ULT Instead, killing, you shall kill him. Your hand shall be the first on him to put him to death, and afterwards, the hand of all the people.
UST Execute them! Be the first one to throw stones at them to kill them. Then, everyone else must throw stones at them, too.
BSB § Instead, you must surely kill him. Your hand must be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
WMBB (Same as above)
NET Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
LSV But you surely kill him; your hand is on him in the first place to put him to death, and the hand of all the people last;
FBV No, you absolutely must kill them!. You start killing them, and then have everyone else help.
T4T Execute them! You who are their relative must be the first one to throw stones at them to kill them, and then let everyone else [MTY] throw stones at them, too.
LEB But you shall certainly kill him; your hand shall be first against him to kill him and next the hand of all of the people.
BBE But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-10) but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
ASV but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
DRA But thou shalt presently put him to death. It Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.
YLT 'But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last;
Drby but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people;
RV but thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Wbstr But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
KJB-1769 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
(But thou/you shalt surely kill him; thine/your hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. )
KJB-1611 [fn]But thou shalt surely kill him: Thine hand shall be first vpon him, to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
(But thou/you shalt surely kill him: Thine hand shall be first upon him, to put him to death, and afterwards the hand of all the people.)
13:9 Chap. 17. 7.
Bshps But cause him to be slayne: Thine hande shalbe first vpon him to kill him, and then the handes of all the people.
(But cause him to be slayne: Thine hand shall be first upon him to kill him, and then the hands of all the people.)
Gnva But thou shalt euen kill him: thine hand shall be first vpon him to put him to death, and then the handes of all the people.
(But thou/you shalt even kill him: thine/your hand shall be first upon him to put him to death, and then the hands of all the people. )
Cvdl thine hade shalbe first vpon him, to cause him to be slayne, and then the handes of all the people.
(thine hade shall be first upon him, to cause him to be slain/killed, and then the hands of all the people.)
Wycl and hide hym, but anoon thou schalt sle hym. Thin hond be fyrst on him and aftir thee al the puple putte to hond.
(and hide him, but anon/immediately thou/you shalt slay/kill him. Thin hand be first on him and after thee/you all the people put to hand.)
Luth so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
(so bewillige not and gehorche him not. Also should your Auge his not schonen, and should you/yourself his not erbarmen still him/it verbergen,)
ClVg sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.
(sed immediately interficies: let_it_be primum hands your over him, and postea everyone populus mittat manum. )
13:9 Strike the first blow yourself: Because the guilty parties would be members of one’s own family (13:6), this difficult demand would test the depth of a person’s commitment to worship the Lord exclusively. Love for God must take priority over love for family members and friends (Matt 10:34-39).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Moses uses the word Instead here to indicate a strong contrast between what someone should and should not do when they find out someone is urging others to worship idols. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Moses is repeating the verb kill in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you shall surely kill him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
The implication is that the Israelites will kill those people by throwing stones at them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall surely stone him to death”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָֽדְךָ֛ & וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Here Moses is using hand to represent the whole person in the act of executing someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You yourself … and afterwards, all the other people”