Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVgive_ear the_heavens and_speak and_hear the_earth/land the_words mouth_my.

UHBהַאֲזִ֥ינוּ הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וַ⁠אֲדַבֵּ֑רָה וְ⁠תִשְׁמַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽ⁠י׃
   (haʼₐzinū ha⁠shshāmayim va⁠ʼₐdabērāh və⁠tishmaˊ hā⁠ʼāreʦ ʼimrēy-fi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρόσεχε οὐρανὲ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω ἡ γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
   (Proseⱪe ourane, kai lalaʸsō, kai akouetō haʸ gaʸ ɽaʸmata ek stomatos mou. )

BrTrAttend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.

ULTGive ear, heavens, and let me speak,
 ⇔ and let the earth listen to the utterances of my mouth.

UST“Listen to me, all you who are in the heavens,
 ⇔ and all you who are on the earth, listen to what I say.

BSB  ⇔ Give ear, O heavens, and I will speak;
 ⇔ hear, O earth, the words of my mouth.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEGive ear, you heavens, and I will speak.
 ⇔ Let the earth hear the words of my mouth.

WMBB (Same as above)

NETListen, O heavens, and I will speak;
 ⇔ hear, O earth, the words of my mouth.

LSV“Give ear, O heavens, and I speak; And you hear, O earth, sayings of my mouth!

FBVHeaven, listen as I speak; Earth, hear what I'm saying.

T4T“Listen to me, all you who are in the heavens,
 ⇔ and all you who are on the earth, listen to what I say [MTY].

LEBNo LEB DEU 32:1 verse available

BBEGive ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:

MoffNo Moff DEU book available

JPSGive ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.

ASVGive ear, ye heavens, and I will speak;
 ⇔ And let the earth hear the words of my mouth.

DRAHear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.

YLT'Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!

DrbyGive ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!

RVGive ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth:

WbstrGive ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

KJB-1769Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
   (Give ear, O ye/you_all heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. )

KJB-1611¶ Giue eare, O yee heauens, and I will speake; And heare, O earth, the words of my mouth.
   (¶ Give eare, O ye/you_all heavens, and I will speake; And hear, O earth, the words of my mouth.)

BshpsHeare O ye heauens, and I shal speake, and let the earth heare the wordes of my mouth.
   (Hear O ye/you_all heavens, and I shall speake, and let the earth hear the words of my mouth.)

GnvaHearken, ye heauens, and I will speake: and let the earth heare the words of my mouth.
   (Hearken, ye/you_all heavens, and I will speake: and let the earth hear the words of my mouth. )

CvdlHerken (O ye heauens) I wyll speake: and let the earth heare the wordes of my mouth.
   (Hearken (O ye/you_all heavens) I will speake: and let the earth hear the words of my mouth.)

WycYe heuenes, here what thingis Y schal speke; the erthe here the wordis of my mouth.
   (Ye/You_all heavens, here what things I shall speke; the earth here the words of my mouth.)

LuthMerket auf, ihr Himmel, ich will reden; und die Erde höre die Rede meines Mundes!
   (Merket on, you/their/her heaven, I will reden; and the earth listen the Rede my Mundes!)

ClVg[Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.[fn]
   ([Audite, cæli, which loquor: audiat earth/land words oris my/mine. )


32.1 Audite, cœli. In principio maxima elementa in testimonium vocat, ut si mandata neglexerint, eorum testimonio convictos puniat. Hebraice samaiim id est cœli, quod est plurale et masculini generis, sed voluit singulariter intelligi, sicut singulas civitates Thebas et Athenas dicimus. Audite, cœli. RAB. Audiant cœli allegoriam, terra historiam. Audite, cœli, etc. Quidam cœlum et terram quasi animata ad audiendum provocari putant, secundum illud: Qui respicit terram et facit eam tremere Psal. 103., cum hoc Dei potestatis sit, non eorum intelligentiæ.


32.1 Audite, cœli. In at_the_beginning maxima elementa in testimony vocat, as when/but_if mandata neglexerint, their testimonio convictos puniat. Hebraice samaiim id it_is cœli, that it_is plurale and masculini generis, but voluit singulariter intelligi, like singulas civitates Thebas and Athenas dicimus. Audite, cœli. RAB. Audiant cœli allegoriam, earth/land historiam. Audite, cœli, etc. Quidam cœlum and the_earth/land as_if animata to audiendum provocari putant, after/second illud: Who respicit the_earth/land and facit her tremere Psal. 103., when/with this of_God potestatis let_it_be, not/no their intelligentiæ.


TSNTyndale Study Notes:

32:1 Listen, O heavens. . . . Hear, O earth: Moses appealed to the witnesses of the covenant to note Israel’s confession and commitment as well as its anticipated disobedience and disloyalty (see 30:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) Give ear, you heavens … Let the earth listen

(Some words not found in UHB: give_ear the=heavens and,speak and,hear the=earth/land words mouth,my )

Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. This could mean: (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons.

BI Deu 32:1 ©