Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_commanded Mosheh and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_people to_say keep DOM all the_commandment which I [am]_commanding DOM_you_all the_day.
UHB וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayəʦav mosheh vəziqnēy yisrāʼēl ʼet-hāˊām lēʼmor shāmor ʼet-kāl-hammiʦvāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeh ʼetkem hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέταξε Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ, λέγων, φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολάς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
(Kai prosetaxe Mōusaʸs kai haʸ gerousia Israaʸl, legōn, fulassesthe pasas tas entolas tautas, hosas egō entellomai humin saʸmeron. )
BrTr And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day.
ULT And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, “Keep all the commandments that I command you today.
UST Moses, along with the other Israelite leaders, said this to the people: “Obey all the commandments that I am giving to you today.
BSB § Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, “Keep all the commandment which I command you today.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Pay attention to all the commandments I am giving you today.
LSV And Moses and [the] elderly of Israel command the people, saying, “Keep all the command which I am commanding you today;
FBV Moses and the Israelite elders of Israel gave these instructions to the people: Keep all the commandments I[fn] am giving you today.
27:1 “I”: Moses is speaking.
T4T Moses/I, along with the other Israeli leaders, said this to the people: “Obey all the commandments that I am giving to you today.
LEB Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying,[fn] “Keep all of the commandment that I am commanding you today.[fn]
BBE Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day;
Moff No Moff DEU book available
JPS And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying: 'Keep all the commandment which I command you this day.
ASV And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
DRA And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.
YLT 'And Moses — the elders of Israel also — commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;
Drby And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
RV And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
Wbstr And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
KJB-1769 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
KJB-1611 ¶ And Moses with the Elders of Israel commaunded the people, saying, Keepe all the Commandements which I command you this day.
(¶ And Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the Commandments which I command you this day.)
Bshps And Moyses with the elders of Israel commaunded the people, saying: Kepe al ye commaundements which I commaunde you this day.
(And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying: Kepe all ye/you_all commandments which I command you this day.)
Gnva Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.
Cvdl And Moses with ye Elders of Israel, commaunded the people, & sayde: Kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye.
(And Moses with ye/you_all Elders of Israel, commanded the people, and said: Kepe all the commandments which I command you this day.)
Wyc Forsothe Moyses comaundide, and the eldre men, to the puple of Israel, and seiden, Kepe ye ech `comaundement which Y comaunde to you to dai.
(Forsothe Moses commanded, and the eldre men, to the people of Israel, and said, Kepe ye/you_all each `commandment which I command to you to day.)
Luth Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Behaltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete!
(And Mose gebot samt the elders Israels to_him people and spoke: Behaltet all Gebote, the I you heute gebiete!)
ClVg Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
(Præcepit however Moyses and seniores Israel to_the_people, saying: Custodite omne mandatum that præcipio to_you hodie. )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) command you today
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Mosheh and,elders Yisrael DOM the,people to=say keep DOM all/each/any/every the,commandment which/who I commanding DOM,you_all the=day )
Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural.
(Occurrence 0) I command
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Mosheh and,elders Yisrael DOM the,people to=say keep DOM all/each/any/every the,commandment which/who I commanding DOM,you_all the=day )
Here “I” refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.
Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35
A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).