Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because it_will_happen a_dispute between people and_go to the_court and_decide_them and_acquitting DOM the_innocent and_condemn DOM the_guilty.
UHB כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃ ‡
(kiy-yihyeh rīⱱ bēyn ʼₐnāshim vəniggəshū ʼel-hammishpāţ ūshəfāţūm vəhiʦdiqū ʼet-haʦʦaddiq vəhirshiyˊū ʼet-hārāshāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀναμέσον ἀνθρώπων, καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν, καὶ κρίνωσι, καὶ δικαιώσωσι τὸ δίκαιον, καὶ καταγνῶσι τοῦ ἀσεβοῦς·
(Ean de genaʸtai antilogia anameson anthrōpōn, kai proselthōsin eis krisin, kai krinōsi, kai dikaiōsōsi to dikaion, kai katagnōsi tou asebous; )
BrTr And if there should be a dispute between men, and they should come forward to judgment, and the judges judge, and justify the righteous, and condemn the wicked:
ULT If there is a dispute between men and they go to the judgment, and they judge them, then they shall declare the righteous as just and declare the wicked as unjust.
UST “If two Israelites have a dispute and they go to a court, the judge will probably decide that one is innocent and that the other one is guilty.
BSB § If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If there is a controversy between men, and they come to judgement and the judges judge them, then they shall justify the righteous and condemn the wicked.
WMBB (Same as above)
NET If controversy arises between people, they should go to court for judgment. When the judges hear the case, they shall exonerate the innocent but condemn the guilty.
LSV “When there is a strife between men, and they have come near to the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrongdoer,
FBV If there is some legal argument between two people, they are to go to court to have the case judged, in order to justify the one who is right and condemn the one who is wrong.
T4T “If two Israelis have a dispute and they go to a court, the judge will probably decide/declare that one of them ◄is innocent/did not do any wrong► and the other one is guilty.
LEB “When a legal dispute takes place[fn] between men and they come near to the court, and the judges judge with respect to them, then they shall declare the righteous to be in the right and they shall condemn the wicked,
25:1 Literally “shall be”
BBE If there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer.
Moff No Moff DEU book available
JPS If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,
ASV If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
DRA If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.
YLT 'When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer,
Drby If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
RV If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
Wbstr If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
KJB-1769 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
(If there be a controversy between men, and they come unto judgement, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. )
KJB-1611 ¶ If there bee a controuersie betweene men, and they come vnto iudgment, that the Iudges may iudge them, then they shall iustifie the righteous, and condemne the wicked.
(¶ If there be a controversy between men, and they come unto judgement, that the Judges may judge them, then they shall justifie the righteous, and condemn the wicked.)
Bshps If there be strife betweene men, they shall come vnto the lawe, and let the Iudges geue sentence betwene them: and iustifie the righteous, & condemne the vngodly.
(If there be strife between men, they shall come unto the law, and let the Judges give sentence between them: and justifie the righteous, and condemn the ungodly.)
Gnva When there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,
(When there shall be strife between men, and they shall come unto judgement, and sentence shall be given upon them, and the righteous shall be justified, and the wicked condemned, )
Cvdl Whan there is a stryfe betwene men, they shalbe brought before ye lawe and iudged: and the iudges shall iustifye the righteous, and condemne the vngodly.
(When there is a strife between men, they shall be brought before ye/you_all law and judged: and the judges shall justifye the righteous, and condemn the ungodly.)
Wycl If cause is bitwixe ony men, and thei axen iugis, thei schulen yyue the victorie of riytfulnesse to him, whom thei perseyuen to be iust, thei schulen condempne hym of wickidnesse, whom thei perseyuen to be wickid.
(If cause is between any men, and they axen judges, they should give the victory of riytfulnesse to him, whom they perseyuen to be just, they should condempne him of wickednesse, whom they perseyuen to be wicked.)
Luth Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten rechtsprechen und den GOttlosen verdammen.
(When a Hader is between menn, so should man they/she/them before/in_front_of Gericht bringen and they/she/them richten and the righteous_ones rechtsprechen and the Godlosen verdammen.)
ClVg Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.[fn]
(When/But_if has_been causa between aliquos, and interpellaverint yudices: which justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: which impium, condemnabunt impietatis. )
25.1 Si fuerit causa. AUG., quæst. 45. LXX: Si autem fuerit altercatio inter homines, etc., usque ad sic et peccata quæ non in Deum, sed in hominem videntur admitti, quædam sunt digna morte, quædam verbere.
25.1 When/But_if has_been causa. AUG., quæst. 45. LXX: When/But_if however has_been altercatio between homines, etc., until to so and sins which not/no in God, but in hominem videntur admitti, quædam are digna morte, quædam verbere.