Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 25:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because it_will_happen a_dispute between people and_go to the_court and_decide_them and_acquitting DOM the_innocent and_condemn DOM the_guilty.

UHBכִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְ⁠נִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט וּ⁠שְׁפָט֑וּ⁠ם וְ⁠הִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַ⁠צַּדִּ֔יק וְ⁠הִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָ⁠רָשָֽׁע׃
   (kiy-yihyeh rīⱱ bēyn ʼₐnāshim və⁠niggəshū ʼel-ha⁠mmishpāţ ū⁠shəfāţū⁠m və⁠hiʦdiqū ʼet-ha⁠ʦʦaddiq və⁠hirshiyˊū ʼet-hā⁠rāshāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀναμέσον ἀνθρώπων, καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν, καὶ κρίνωσι, καὶ δικαιώσωσι τὸ δίκαιον, καὶ καταγνῶσι τοῦ ἀσεβοῦς·
   (Ean de genaʸtai antilogia anameson anthrōpōn, kai proselthōsin eis krisin, kai krinōsi, kai dikaiōsōsi to dikaion, kai katagnōsi tou asebous; )

BrTrAnd if there should be a dispute between men, and they should come forward to judgment, and the judges judge, and justify the righteous, and condemn the wicked:

ULTIf there is a dispute between men and they go to the judgment, and they judge them, then they shall declare the righteous as just and declare the wicked as unjust.

UST“If two Israelites have a dispute and they go to a court, the judge will probably decide that one is innocent and that the other one is guilty.

BSB  § If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf there is a controversy between men, and they come to judgement and the judges judge them, then they shall justify the righteous and condemn the wicked.

WMBB (Same as above)

NETIf controversy arises between people, they should go to court for judgment. When the judges hear the case, they shall exonerate the innocent but condemn the guilty.

LSV“When there is a strife between men, and they have come near to the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrongdoer,

FBVIf there is some legal argument between two people, they are to go to court to have the case judged, in order to justify the one who is right and condemn the one who is wrong.

T4T“If two Israelis have a dispute and they go to a court, the judge will probably decide/declare that one of them is innocent/did not do any wrong► and the other one is guilty.

LEB“When a legal dispute takes place[fn] between men and they come near to the court, and the judges judge with respect to them, then they shall declare the righteous to be in the right and they shall condemn the wicked,


25:1 Literally “shall be”

BBEIf there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer.

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,

ASVIf there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

DRAIf there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.

YLT'When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer,

DrbyIf there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

RVIf there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;

WbstrIf there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

KJB-1769If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
   (If there be a controversy between men, and they come unto judgement, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. )

KJB-1611¶ If there bee a controuersie betweene men, and they come vnto iudgment, that the Iudges may iudge them, then they shall iustifie the righteous, and condemne the wicked.
   (¶ If there be a controversy between men, and they come unto judgement, that the Judges may judge them, then they shall justifie the righteous, and condemn the wicked.)

BshpsIf there be strife betweene men, they shall come vnto the lawe, and let the Iudges geue sentence betwene them: and iustifie the righteous, & condemne the vngodly.
   (If there be strife between men, they shall come unto the law, and let the Judges give sentence between them: and justifie the righteous, and condemn the ungodly.)

GnvaWhen there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,
   (When there shall be strife between men, and they shall come unto judgement, and sentence shall be given upon them, and the righteous shall be justified, and the wicked condemned, )

CvdlWhan there is a stryfe betwene men, they shalbe brought before ye lawe and iudged: and the iudges shall iustifye the righteous, and condemne the vngodly.
   (When there is a strife between men, they shall be brought before ye/you_all law and judged: and the judges shall justifye the righteous, and condemn the ungodly.)

WyclIf cause is bitwixe ony men, and thei axen iugis, thei schulen yyue the victorie of riytfulnesse to him, whom thei perseyuen to be iust, thei schulen condempne hym of wickidnesse, whom thei perseyuen to be wickid.
   (If cause is between any men, and they axen judges, they should give the victory of riytfulnesse to him, whom they perseyuen to be just, they should condempne him of wickednesse, whom they perseyuen to be wicked.)

LuthWenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten rechtsprechen und den GOttlosen verdammen.
   (When a Hader is between menn, so should man they/she/them before/in_front_of Gericht bringen and they/she/them richten and the righteous_ones rechtsprechen and the Godlosen verdammen.)

ClVgSi fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.[fn]
   (When/But_if has_been causa between aliquos, and interpellaverint yudices: which justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: which impium, condemnabunt impietatis. )


25.1 Si fuerit causa. AUG., quæst. 45. LXX: Si autem fuerit altercatio inter homines, etc., usque ad sic et peccata quæ non in Deum, sed in hominem videntur admitti, quædam sunt digna morte, quædam verbere.


25.1 When/But_if has_been causa. AUG., quæst. 45. LXX: When/But_if however has_been altercatio between homines, etc., until to so and sins which not/no in God, but in hominem videntur admitti, quædam are digna morte, quædam verbere.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

BI Deu 25:1 ©