Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not you_will_sacrifice to/for_YHWH god_your an_ox and_sheep which it_will_be in_him/it a_blemish any thing bad if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your it.
UHB לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ס ‡
(loʼ-tizbaḩ layhvāh ʼₑloheykā shōr vāseh ʼₐsher yihyeh ⱱō mūm kol dāⱱār rāˊ kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑloheykā hūʼ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν· ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστίν.
(Ou thuseis Kuriōi tōi Theōi sou mosⱪon aʸ probaton, en hō estin en autōi mōmos, pan ɽaʸma ponaʸron; hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou estin. )
BrTr Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God.
ULT You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep that has on it a blemish, any bad thing, for it is an abomination to Yahweh your God.
UST Do not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh detests that kind of gift.
BSB § You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep with any defect or serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.
LSV “You do not sacrifice to your God YHWH ox or sheep in which there is a blemish—any bad thing; for it [is] an abomination [to] your God YHWH.
FBV Don't sacrifice to the Lord your God cattle or a sheep that has a defect or has something seriously wrong, for that is offensive to the Lord your God.
T4T “Do not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh hates that kind of gift.”
LEB “You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or sheep that has a physical defect[fn] of anything seriously wrong,[fn] for that is a detestable thing to Yahweh your God.
BBE No ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination unto the LORD thy God.
ASV Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
DRA Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God.
YLT 'Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish — any evil thing; for it [is] the abomination of Jehovah thy God.
Drby Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy [fn]God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy [fn]God.
17.1 Elohim
RV Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
Wbstr Thou shalt not sacrifice to the LORD thy God any bullock, or sheep, in which is blemish, or any evil favoredness: for that is an abomination to the LORD thy God.
KJB-1769 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.[fn]
(Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy/your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy/your God. )
17.1 sheep: or, goat
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt not sacrifice vnto the LORD thy God any bullocke, or sheepe wherein is blemish, or any euilfauourednes: for that is an abomination vnto the LORD thy God.
(¶ Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy/your God any bullock, or sheep wherein is blemish, or any euilfauourednes: for that is an abomination unto the LORD thy/your God.)
17:1 Or, goat.
Bshps Thou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe nor sheepe wherin is blemishe or any euyll fauourednesse: for that is an abhomination vnto the Lorde thy God.
(Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no ox nor sheep wherin is blemish or any evil favourednesse: for that is an abhomination unto the Lord thy/your God.)
Gnva Thou shalt offer vnto the Lord thy God no bullocke nor sheepe wherein is blemish or any euill fauoured thing: for that is an abomination vnto the Lord thy God.
(Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no bullock nor sheep wherein is blemish or any evil favoured thing: for that is an abomination unto the Lord thy/your God. )
Cvdl Thou shalt offre vnto the LORDE thy God no oxe or shepe, that hath a blemish or eny euell fauourednesse on it: for that is abhominacion vnto the LORDE thy God.
(Thou shalt offre unto the LORD thy/your God no ox or sheep, that hath/has a blemish or any evil favourednesse on it: for that is abhominacion unto the LORD thy/your God.)
Wycl Thou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice, for it is abhominacioun to thi Lord God.
(Thou shalt not offre to thy/your Lord God an ox and a sheep in which is a wem, ether any thing of vice, for it is abhominacioun to thy/your Lord God.)
Luth Du sollst dem HErr’s, deinem GOtt, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
(You should to_him LORD’s, your God, none oxen or Schaf opfern, the a Fehl or irgend etwas Böses at him hat; because it is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)
ClVg Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo.
(Non immolabis Master Deo tuo ovem, and bovem, in quo it_is macula, aut quippiam vitii: because abominatio it_is Master Deo tuo. )
17:1 A sick or defective animal had little monetary value, so it was no sacrifice to surrender it to the Lord (cp. 15:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה
ox and,sheep
Here, ox and sheep represent those animals in general, not one specific ox or sheep. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ox or any sheep”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֧י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֽוּא
he/it
The pronoun it refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could repeat the phrase from earlier in the verse. Alternate translation: “a blemished sacrifice”