Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 17:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 17:1 verse available

OET-LVnot you_will_sacrifice to/for_YHWH god_your an_ox and_sheep which it_will_be in_him/it a_blemish any thing bad DOM [is]_(the)_abomination of_Yahweh god_your it.

UHBלֹא־תִזְבַּח֩ לַ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה ב⁠וֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ הֽוּא׃ס 
   (loʼ-tizəbaḩ la⁠yhvāh ʼₑlohey⁠kā shōr vā⁠seh ʼₐsher yihəyeh ⱱ⁠ō mūm ⱪol ddāⱱār rāˊ ⱪiy tōˊₐⱱat yəhvāh ʼₑlohey⁠kā hūʼ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep that has on it a blemish, any bad thing, for it is an abomination to Yahweh your God.

UST Do not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh detests that kind of gift.


BSB § You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep with any defect or serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.

WMB You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to the LORD your God.

NET You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.

LSV “You do not sacrifice to your God YHWH ox or sheep in which there is a blemish—any bad thing; for it [is] an abomination [to] your God YHWH.

FBV Don't sacrifice to the Lord your God cattle or a sheep that has a defect or has something seriously wrong, for that is offensive to the Lord your God.

T4T “Do not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh hates that kind of gift.”

LEB “You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or sheep that has a physical defectof anything seriously wrong, for thatis a detestable thing to Yahweh your God.

BBE No ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination unto the LORD thy God.

ASV Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.

DRA Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God.

YLT 'Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish — any evil thing; for it [is] the abomination of Jehovah thy God.

DBY Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy God.

RV Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

WBS Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

KJB Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
  (Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy/your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy/your God.)

BB Thou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe nor sheepe wherin is blemishe or any euyll fauourednesse: for that is an abhomination vnto the Lorde thy God.
  (Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no oxe nor sheep wherin is blemishe or any evil favourednesse: for that is an abhomination unto the Lord thy/your God.)

GNV Thou shalt offer vnto the Lord thy God no bullocke nor sheepe wherein is blemish or any euill fauoured thing: for that is an abomination vnto the Lord thy God.
  (Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no bullocke nor sheep wherein is blemish or any evil favoured thing: for that is an abomination unto the Lord thy/your God.)

CB Thou shalt offre vnto the LORDE thy God no oxe or shepe, that hath a blemish or eny euell fauourednesse on it: for that is abhominacion vnto the LORDE thy God.
  (Thou shalt offre unto the LORD thy/your God no oxe or sheep, that hath/has a blemish or any evil favourednesse on it: for that is abhominacion unto the LORD thy/your God.)

WYC Thou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice, for it is abhominacioun to thi Lord God.
  (Thou schalt not offre to thy/your Lord God an oxe and a sheep in which is a wem, ether any thing of vice, for it is abhominacioun to thy/your Lord God.)

LUT Du sollst dem HErrn, deinem GOtt, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn, deinem GOtt, ein Greuel.
  (You sollst to_him HErrn, deinem God, keinen Ochsen or Schaf opfern, the a Fehl or irgend etwas Böses at him hat; because it is to_him HErrn, deinem God, a Greuel.)

CLV Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo.
  (Non immolabis Domino Deo tuo ovem, and bovem, in quo it_is macula, aut quippiam vitii: because abominatio it_is Domino Deo tuo.)

BRN Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God.

BrLXX Οὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν· ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστίν.
  (Ou thuseis Kuriōi tōi Theōi sou mosⱪon aʸ probaton, en hō estin en autōi mōmos, pan ɽaʸma ponaʸron; hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou estin.)


TSNTyndale Study Notes:

17:1 A sick or defective animal had little monetary value, so it was no sacrifice to surrender it to the Lord (cp. 15:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה

ox and,sheep

Here, ox and sheep represent those animals in general, not one specific ox or sheep. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ox or any sheep”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֽוּא

he/it

The pronoun it refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “a blemished sacrifice”

BI Deu 17:1 ©