Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot you_will_sacrifice to/for_YHWH god_your an_ox and_sheep which it_will_be in_him/it a_blemish any thing bad if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your it.

UHBלֹא־תִזְבַּח֩ לַ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה ב⁠וֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ הֽוּא׃ס
   (loʼ-tizbaḩ la⁠yhvāh ʼₑlohey⁠kā shōr vā⁠seh ʼₐsher yihyeh ⱱ⁠ō mūm kol dāⱱār rāˊ kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑlohey⁠kā hūʼ)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν· ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστίν.
   (Ou thuseis Kuriōi tōi Theōi sou mosⱪon aʸ probaton, en hō estin en autōi mōmos, pan ɽaʸma ponaʸron; hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou estin. )

BrTrThou shalt not sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God.

ULTYou shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep that has on it a blemish, any bad thing, for it is an abomination to Yahweh your God.

USTDo not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh detests that kind of gift.

BSB  § You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep with any defect or serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to the LORD your God.

WMBB (Same as above)

NETYou must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.

LSV“You do not sacrifice to your God YHWH ox or sheep in which there is a blemish—any bad thing; for it [is] an abomination [to] your God YHWH.

FBVDon't sacrifice to the Lord your God cattle or a sheep that has a defect or has something seriously wrong, for that is offensive to the Lord your God.

T4T“Do not sacrifice to Yahweh our God any cattle or sheep or goats that have any defects, because Yahweh hates that kind of gift.”

LEB“You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or sheep that has a physical defect[fn] of anything seriously wrong,[fn] for that is a detestable thing to Yahweh your God.


17:1 Literally “that is on it a physical defect”

17:1 Literally “of any thing bad/evil”

BBENo ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination unto the LORD thy God.

ASVThou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.

DRAThou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God.

YLT'Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish — any evil thing; for it [is] the abomination of Jehovah thy God.

DrbyThou shalt not sacrifice to Jehovah thy [fn]God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy [fn]God.


17.1 Elohim

RVThou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

WbstrThou shalt not sacrifice to the LORD thy God any bullock, or sheep, in which is blemish, or any evil favoredness: for that is an abomination to the LORD thy God.

KJB-1769Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.[fn]
   (Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy/your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy/your God. )


17.1 sheep: or, goat

KJB-1611[fn]Thou shalt not sacrifice vnto the LORD thy God any bullocke, or sheepe wherein is blemish, or any euilfauourednes: for that is an abomination vnto the LORD thy God.
   (¶ Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy/your God any bullock, or sheep wherein is blemish, or any euilfauourednes: for that is an abomination unto the LORD thy/your God.)


17:1 Or, goat.

BshpsThou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe nor sheepe wherin is blemishe or any euyll fauourednesse: for that is an abhomination vnto the Lorde thy God.
   (Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no ox nor sheep wherin is blemish or any evil favourednesse: for that is an abhomination unto the Lord thy/your God.)

GnvaThou shalt offer vnto the Lord thy God no bullocke nor sheepe wherein is blemish or any euill fauoured thing: for that is an abomination vnto the Lord thy God.
   (Thou shalt offer unto the Lord thy/your God no bullock nor sheep wherein is blemish or any evil favoured thing: for that is an abomination unto the Lord thy/your God. )

CvdlThou shalt offre vnto the LORDE thy God no oxe or shepe, that hath a blemish or eny euell fauourednesse on it: for that is abhominacion vnto the LORDE thy God.
   (Thou shalt offre unto the LORD thy/your God no ox or sheep, that hath/has a blemish or any evil favourednesse on it: for that is abhominacion unto the LORD thy/your God.)

WyclThou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice, for it is abhominacioun to thi Lord God.
   (Thou shalt not offre to thy/your Lord God an ox and a sheep in which is a wem, ether any thing of vice, for it is abhominacioun to thy/your Lord God.)

LuthDu sollst dem HErr’s, deinem GOtt, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
   (You should to_him LORD’s, your God, none oxen or Schaf opfern, the a Fehl or irgend etwas Böses at him hat; because it is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)

ClVgNon immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo.
   (Non immolabis Master Deo tuo ovem, and bovem, in quo it_is macula, aut quippiam vitii: because abominatio it_is Master Deo tuo. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1 A sick or defective animal had little monetary value, so it was no sacrifice to surrender it to the Lord (cp. 15:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה

ox and,sheep

Here, ox and sheep represent those animals in general, not one specific ox or sheep. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ox or any sheep”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֽוּא

he/it

The pronoun it refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could repeat the phrase from earlier in the verse. Alternate translation: “a blemished sacrifice”

BI Deu 17:1 ©