Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because entices_you your(ms)_brother/kindred the_son mother_your or son_your or daughter_your or the_wife embrace_you or intimate_friend_your who as_soul_your_own in/on/at/with_secrecy to_say let_us_go and_worship gods other which not you_have_known you and_fathers_your.
13:7 Note: KJB: Deut.13.6
UHB 8 מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ‡
(8 mēʼₑlohēy hāˊammim ʼₐsher şəⱱīⱱotēykem haqqəroⱱim ʼēleykā ʼō hārəḩoqim mimmeⱪā miqəʦēh hāʼāreʦ vəˊad-qəʦēh hāʼāreʦ.)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἢ ὁ υἱός σου, ἢ ἡ θυγάτηρ, ἢ ἡ γυνή σου ἡ ἐν κόλπῳ σου, ἢ φίλος ἴσος τῇ ψυχῇς σου λάθρα, λέγων, βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου,
(Ean de parakalesaʸ se ho adelfos sou ek patros sou aʸ ek maʸtros sou, aʸ ho huios sou, aʸ haʸ thugataʸr, aʸ haʸ gunaʸ sou haʸ en kolpōi sou, aʸ filos isos taʸ psuⱪaʸs sou lathra, legōn, badisōmen kai latreusōmen theois heterois, hous ouk aʸdeis su kai hoi pateres sou, )
BrTr And if thy brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known,
ULT from the gods of the peoples that surround you, near to you or far from you, from one end of the earth and to the other end of the earth,’
UST They might urge you to worship gods that nearby or faraway people groups worship.
BSB the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other),
OEB No OEB DEU book available
WEBBE of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth—
WMBB (Same as above)
NET the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).
LSV of the gods of the peoples who [are] around you, who are near to you, or who are far off from you, from the end of the earth even to the [other] end of the earth),
FBV the gods of your pagan nation neighbors, whether they love close by or far away in any direction,
T4T Some of them may encourage you to worship gods that people-groups that live near you worship, or gods that groups who live far away worship.
LEB from among the gods of the people who are around you, those near you or those far from you,[fn] from one end of the earth and up to the other end of the earth,
13:7 Literally “the near ones to you or the distant ones from you”
BBE Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other;
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-8) of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
ASV of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
DRA Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,
YLT of the gods of the peoples who [are] round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) —
Drby of the [fn]gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth),
13.7 Elohim
RV of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Wbstr Namely , of the gods of the people who are around you, nigh to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth;
KJB-1769 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
(Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee/you, or far off from thee/you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; )
KJB-1611 Namely of the gods of the people which are round about you, nigh vnto thee, or farre off from thee, from the one end of the earth, euen vnto the other end of the earth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they be any of the gods of the people whiche are rounde about you: whether they be nye vnto thee or farre of fro thee, from the one ende of the earth vnto the other:
(And they be any of the gods of the people which are round about you: whether they be nigh/near unto thee/you or far of from thee/you, from the one end of the earth unto the other:)
Gnva Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other:
(Any of the gods of the people which are round about you, near unto thee/you or far off from thee/you, from the one end of the earth unto ye/you_all other: )
Cvdl which are amonge the nacions rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre from the, from the one ende of the earth vnto the other:
(which are among the nations round about you, whether they be nigh/near unto the or far from them, from the one end of the earth unto the other:)
Wycl and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond,
(and thy/your fathers, of all the folks/people `in cumpas, that been niy ether fer, from the beginning `til to the end of the land,)
Luth Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib in deinen Armen, oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, überreden würde heimlich und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen, die du nicht kennest, noch deine Väter,
(When you/yourself your brother, deiner mother son, or your son, or your Tochter, or the woman in deinen Armen, or your Freund, the/of_the you/to_you is like your heart, überreden würde heimlich and say: Let us/to_us/ourselves go and change gods dienen, the you not kennest, still your Väter,)
ClVg cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
(cunctarum in circuitu gentium, which next_to or procul are, away initio until to finem terræ, )
13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known you(ms) and,fathers,your )
Here Moses is using the possessive form to describe gods whom the nearby peoples worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “from the gods worshiped by the peoples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known you(ms) and,fathers,your )
The implication is that the peoples that surround the Israelites live near the land where the Israelites will live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the bordering nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known you(ms) and,fathers,your )
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “near to you or far from you, indeed, from one end of the earth and to the other end of the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known you(ms) and,fathers,your )
Here Moses is referring to all of the earth by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever they are”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known you(ms) and,fathers,your )
Here Moses is referring to all of the earth by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anywhere on earth”