Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:1 verse available

OET-LVThese the_statutes and_the_ordinances which careful for_doing on_the_earth which he_has_given Yahweh the_god fathers_your to/for_yourself(m) to_possess_it all the_days which you_all [are]_alive on the_soil.

UHBאֵ֠לֶּה הַֽ⁠חֻקִּ֣ים וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן לַ⁠עֲשׂוֹת֒ בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (ʼēlleh ha⁠ḩuqqiym və⁠ha⁠mmishəpāţīm ʼₐsher tishəmərū⁠n la⁠ˊₐsōt bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātan yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotey⁠kā lə⁠kā lə⁠rishəttā⁠h ⱪāl-ha⁠yyāmiym ʼₐsher-ʼattem ḩayyiym ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are the statutes and the ordinances that you shall keep doing in the land that Yahweh, the God of your fathers, has given to you to possess it, all the days that you live on the earth.

UST I will now tell you the rules and decrees that you must faithfully obey in the land. Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, is giving to you the land to occupy. You must obey these laws all the time that you are alive.


BSB § These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess.

OEBNo OEB DEU book available

WEB These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.

WMB These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.

NET These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess.

LSV “These [are] the statutes and the judgments which you observe to do in the land which YHWH, God of your fathers, has given to you to possess it, all the days that you are living on the ground.

FBV These are the rules and regulations you must make sure to follow the whole time you live in the land that the Lord, the God of your forefathers, has given you to own.

T4T “I will now tell you again/These, again, are► the rules and regulations that you must faithfully obey in the land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, is giving to you to occupy. You must obey these laws all the time that you are alive.

LEB “These are the rules and the regulations that you must diligently observe[fn] in the land that Yahweh,the God of your ancestors,[fn] has given to you to take possession of it,during all the days that you are living on the land.


?:? Literally “that you must observe to do”

?:? Or “fathers”

BBE These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.

MOFNo MOF DEU book available

JPS These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

ASV These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

DRA These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.

YLT 'These [are] the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground:

DBY These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the [fn]God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.


12.1 Elohim

RV These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

WBS These are the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

KJB These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
  (These are the statutes and judgments, which ye/you_all shall observe to do in the land, which the LORD God of thy/your fathers giveth thee to possess it, all the days that ye/you_all live upon the earth. )

BB These are the ordinaunces and lawes whiche ye shall obserue and do in the lande, whiche the Lorde God of thy fathers geueth thee to possesse it as long as ye liue vpon the earth.
  (These are the ordinaunces and lawes which ye/you_all shall obserue and do in the land, which the Lord God of thy/your fathers giveth/gives thee to possess it as long as ye/you_all live upon the earth.)

GNV These are the ordinances and the lawes, which ye shall obserue and doe in the lande (which the Lord God of thy fathers giueth thee to possesse it) as long as yee liue vpon the earth.
  (These are the ordinances and the lawes, which ye/you_all shall obserue and do in the land (which the Lord God of thy/your fathers giueth thee to possess it) as long as ye/you_all live upon the earth. )

CB These are the ordinaunces and lawes which ye shal kepe, that ye do therafter in the londe, which the LORDE God of thy fathers hath geuen the to possesse, as longe as ye lyue vpon earth.
  (These are the ordinaunces and lawes which ye/you_all shall kepe, that ye/you_all do therafter in the land, which the LORD God of thy/your fathers hath/has given the to possesse, as long as ye/you_all live upon earth.)

WYC These ben the heestis and domes, whiche ye owen to do, in the lond which the Lord God of thi fadrys schal yyue to thee, that thou welde it, in alle daies in whiche thou schalt go on erthe.
  (These been the heestis and domes, which ye/you_all owen to do, in the land which the Lord God of thy/your fadrys shall give to thee, that thou/you weld it, in all days in which thou/you shalt go on earth.)

LUT Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr danach tut im Lande, das der HErr, deiner Väter GOtt, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebet.
  (The are the Gebote and Rechte, the her hold sollt, that her after/thereafter/then tut in_the land, the the HErr, deiner Väter God, you gegeben has einzunehmen, solange her on earthn lives.)

CLV Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.
  (Hæc are præcepta atque yudicia, which facere debetis in terra, how Master God patrum tuorum daturus it_is tibi, as possideas her cunctis diebus, to_whom super humum gradieris. )

BRN And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land.

BrLXX Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai tauta ta prostagmata kai hai kriseis, has fulaxete tou poiein en taʸ gaʸ, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin en klaʸrōi, pasas tas haʸmeras, has humeis zaʸte epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1–26:15 After Moses laid out the principles of the covenant (5:1–11:32), he moved to the application of these principles in everyday life. Passages in this section expand on the Ten Commandments and cover some of the contingencies that inevitably arise in the complexity of human relationships.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן

careful,

See the book introduction for more information about translating shall. Alternate translation: “you must keep”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה

all/each/any/every the=days which/who you_all life(pl) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil

Here, all the days that you live on the earth is an idiom that means “for as long as you live.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live”

BI Deu 12:1 ©