Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV These the_statutes and_the_ordinances which careful for_doing on_the_earth which he_has_given YHWH the_god fathers_your to/for_yourself(m) to_possess_it all the_days which you_all [are]_alive on the_soil.
UHB אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ ‡
(ʼēlleh haḩuqqim vəhammishpāţīm ʼₐsher tishmərūn laˊₐsōt bāʼāreʦ ʼₐsher nātan yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱoteykā ləkā lərishtāh kāl-hayyāmim ʼₐsher-ʼattem ḩayyim ˊal-hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai tauta ta prostagmata kai hai kriseis, has fulaxete tou poiein en taʸ gaʸ, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin en klaʸrōi, pasas tas haʸmeras, has humeis zaʸte epi taʸs gaʸs. )
BrTr And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land.
ULT These are the statutes and the ordinances that you shall keep doing in the land that Yahweh, the God of your fathers, has given to you to possess it, all the days that you live on the earth.
UST I will now tell you the rules and decrees that you must faithfully obey in the land. Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, is giving to you the land to occupy. You must obey these laws all the time that you are alive.
BSB § These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.
WMBB (Same as above)
NET These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess.
LSV “These [are] the statutes and the judgments which you observe to do in the land which YHWH, God of your fathers, has given to you to possess it, all the days that you are living on the ground.
FBV These are the rules and regulations you must make sure to follow the whole time you live in the land that the Lord, the God of your forefathers, has given you to own.
T4T “◄I will now tell you again/These, again, are► the rules and regulations that you must faithfully obey in the land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, is giving to you to occupy. You must obey these laws all the time that you are alive.
LEB “These are the rules and the regulations that you must diligently observe[fn] in the land that Yahweh, the God of your ancestors,[fn] has given to you to take possession of it, during all the days that you are living on the land.
BBE These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.
Moff No Moff DEU book available
JPS These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ASV These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
DRA These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.
YLT 'These [are] the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground:
Drby These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the [fn]God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
12.1 Elohim
RV These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Wbstr These are the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
KJB-1769 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
(These are the statutes and judgements, which ye/you_all shall observe to do in the land, which the LORD God of thy/your fathers giveth/gives thee/you to possess it, all the days that ye/you_all live upon the earth. )
KJB-1611 ¶ These are the Statutes, and Iudgements, which ye shal obserue to do, in the land which the LORD God of thy fathers giueth thee to possesse it, all the dayes that yee liue vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps These are the ordinaunces and lawes whiche ye shall obserue and do in the lande, whiche the Lorde God of thy fathers geueth thee to possesse it as long as ye liue vpon the earth.
(These are the ordinaunces and lawes which ye/you_all shall observe and do in the land, which the Lord God of thy/your fathers giveth/gives thee/you to possess it as long as ye/you_all live upon the earth.)
Gnva These are the ordinances and the lawes, which ye shall obserue and doe in the lande (which the Lord God of thy fathers giueth thee to possesse it) as long as yee liue vpon the earth.
(These are the ordinances and the lawes, which ye/you_all shall observe and do in the land (which the Lord God of thy/your fathers giveth/gives thee/you to possess it) as long as ye/you_all live upon the earth. )
Cvdl These are the ordinaunces and lawes which ye shal kepe, that ye do therafter in the londe, which the LORDE God of thy fathers hath geuen the to possesse, as longe as ye lyue vpon earth.
(These are the ordinaunces and lawes which ye/you_all shall kepe, that ye/you_all do therafter in the land, which the LORD God of thy/your fathers hath/has given the to possesse, as long as ye/you_all live upon earth.)
Wycl These ben the heestis and domes, whiche ye owen to do, in the lond which the Lord God of thi fadrys schal yyue to thee, that thou welde it, in alle daies in whiche thou schalt go on erthe.
(These been the heestis and domes, which ye/you_all owen to do, in the land which the Lord God of thy/your fadrys shall give to thee/you, that thou/you weld it, in all days in which thou/you shalt go on earth.)
Luth Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr danach tut im Lande, das der HErr, deiner Väter GOtt, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebet.
(The are the Gebote and lawe, the you/their/her hold sollt, that you/their/her after/thereafter/then tut in_the land, the the/of_the LORD, deiner fathers God, you/to_you given has einzunehmen, solange you/their/her on earthn lives.)
ClVg Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.
(This are præcepta atque yudicia, which facere debetis in terra, how Master God patrum tuorum daturus it_is tibi, as possideas her cunctis diebus, to_whom over humum gradieris. )
12:1–26:15 After Moses laid out the principles of the covenant (5:1–11:32), he moved to the application of these principles in everyday life. Passages in this section expand on the Ten Commandments and cover some of the contingencies that inevitably arise in the complexity of human relationships.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
תִּשְׁמְר֣וּן
careful,
See the book introduction for more information about translating shall. Alternate translation: “you must keep”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה
all/each/any/every the=days which/who you_all life(pl) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil
Here, all the days that you live on the earth is an idiom that means “for as long as you live.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live”