Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not you_will_see DOM the_ox your(ms)_brother/kindred or DOM sheep_his going_astray and_ignore from_them certainly_(return) take_back_them to_brother_your.
UHB לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ ‡
(loʼ-tirʼeh ʼet-shōr ʼāḩiykā ʼō ʼet-sēyō niddāḩim vəhitˊallamtā mēhem hāshēⱱ təshīⱱēm ləʼāḩiykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου, ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ, πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
(Maʸ idōn ton mosⱪon tou adelfou sou, aʸ to probaton autou, planōmena en taʸ hodōi, huperidaʸs auta; apostrofaʸ apostrepseis auta tōi adelfōi sou, kai apodōseis autōi. )
BrTr When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him.
ULT You shall not see the ox of your brother or his sheep be scattered and hide yourself from them; you shall surely return them to your brother.
UST If you see an Israelite’s ox or sheep that has strayed away, do not act as though you did not see it. Take it back to its owner.
BSB § If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it;[fn] be sure to return it to your brother.
22:1 Or you must not hide yourself
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
WMBB (Same as above)
NET When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
LSV “You do not see the ox of your brother or his sheep driven away, and have hidden yourself from them, you certainly turn them back to your brother;
FBV If you see someone's cow or sheep wandering around, don't just ignore it. Make sure you take it back to its owner.
T4T “If you see some Israeli’s ox or sheep that has strayed away, do not act as though you did not see it. Take it back to its owner.
LEB “You shall not watch the ox of your neighbor or his sheep or goat straying and ignore them; certainly you shall return them to your neighbor.
BBE If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
ASV Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
DRA Thou shalt not pass by if thou seest thy brother’s ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
YLT 'Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;
Drby Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.
RV Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
Wbstr Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.
KJB-1769 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
(Thou shalt not see thy/your brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself/yourself from them: thou/you shalt in any case bring them again unto thy/your brother. )
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt not see thy brothers oxe, or his sheepe go astray, and hide thy selfe from them: thou shalt in any case bring them againe vnto thy brother.
(¶ Thou shalt not see thy/your brothers oxe, or his sheep go astray, and hide thyself/yourself from them: thou/you shalt in any case bring them again unto thy/your brother.)
22:1 Exod. 23. 4.
Bshps Thou shalt not see thy brothers oxe or sheepe go astray, and withdrawe thy selfe from them: but shalt bryng them agayne vnto thy brother.
(Thou shalt not see thy/your brothers ox or sheep go astray, and withdraw thyself/yourself from them: but shalt bring them again unto thy/your brother.)
Gnva Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.
(Thou shalt not see thy/your brothers ox nor his sheep go astray, and withdraw thyself/yourself from them, but shalt bring the again unto thy/your brother. )
Cvdl Yf thou se thy brothers oxe or shepe, go astraie, thou shalt not withdrawe thy selfe from them, but shalt brynge the againe vnto yi brother.
(If thou/you see thy/your brothers ox or sheep, go astraie, thou/you shalt not withdraw thyself/yourself from them, but shalt bring the again unto yi brother.)
Wycl Thou schalt not se `thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother.
(Thou shalt not see `thi brotheris oxe, ethir sheep, errynge, and shalt pass, but thou/you shalt bring again to thy/your brother.)
Luth Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
(When you yours brothers oxen or Schaf siehest irre go, so should you you/yourself not entziehen from ihnen, rather should they/she/them again to your brother lead.)
ClVg Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,[fn]
(Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, and præteribis: but reduces fratri tuo, )
22.1 Non videbis. Moraliter. Frater tuus doctor Ecclesiæ, cujus discipulum vel doctum, qui significatur per bovem, vel indoctum, qui significatur per ovem, si videris errare, noli negligere, sed exhortare ut fratri, id est, magistro possis reconciliare. Duc in domum tuam I Cor. 11., id est, adhibe curam. Et si non est propinquus, id est Ecclesiæ tuæ, sed alterius doctor.
22.1 Non videbis. Moraliter. Frater tuus doctor Ecclesiæ, cuyus discipulum or doctum, who significatur through bovem, or indoctum, who significatur through ovem, when/but_if videris errare, noli negligere, but exhortare as fratri, id it_is, magistro possis reconciliare. Duc in home tuam I Cor. 11., id it_is, adhibe curam. And si not/no it_is propinquus, id it_is Ecclesiæ tuæ, but alterius doctor.
22:1 don’t ignore your responsibility: An individual was not to avoid a troubled scene by pretending not to see what was going on. To do so would be a failure of the individual’s responsibility to the covenant community.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) go astray
(Some words not found in UHB: not you(ms)_will_see DOM ox your(ms)=brother/kindred or DOM sheep,his straying and,ignore from=them to_take_back take_~_back,them to,brother,your )
Alternate translation: “walk away from its owner”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hide yourself from them
(Some words not found in UHB: not you(ms)_will_see DOM ox your(ms)=brother/kindred or DOM sheep,his straying and,ignore from=them to_take_back take_~_back,them to,brother,your )
This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything”