Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 22:1 verse available

OET-LVnot you_will_see DOM the_ox your(ms)_brother/kindred or DOM sheep_his going_astray and_ignore from_them certainly_(return) take_back_them to_brother_your.

UHBלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜י⁠ךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂי⁠וֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְ⁠הִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵ⁠הֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖⁠ם לְ⁠אָחִֽי⁠ךָ׃ 
   (loʼ-tirʼeh ʼet-shōr ʼāḩiy⁠kā ʼō ʼet-sēy⁠ō niddāḩiym və⁠hitˊallamttā mē⁠hem hāshēⱱ təshīⱱē⁠m lə⁠ʼāḩiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not see the ox of your brother or his sheep be scattered and hide yourself from them; you shall surely return them to your brother.

UST If you see an Israelite’s ox or sheep that has strayed away, do not act as though you did not see it. Take it back to its owner.


BSB § If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it;[fn] be sure to return it to your brother.


22:1 Or you must not hide yourself

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.

NET When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.

LSV “You do not see the ox of your brother or his sheep driven away, and have hidden yourself from them, you certainly turn them back to your brother;

FBV If you see someone's cow or sheep wandering around, don't just ignore it. Make sure you take it back to its owner.

T4T “If you see some Israeli’s ox or sheep that has strayed away, do not act as though you did not see it. Take it back to its owner.

LEB “You shall not watch the ox of your neighbor or his sheep or goat straying and ignore them; certainly you shall return them to your neighbor.

BBE If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.

ASV Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.

DRA Thou shalt not pass by if thou seest thy brother’s ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.

YLT 'Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;

DBY Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.

RV Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.

WBS Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.

KJB Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
  (Thou shalt not see thy/your brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou/you shalt in any case bring them again unto thy/your brother. )

BB Thou shalt not see thy brothers oxe or sheepe go astray, and withdrawe thy selfe from them: but shalt bryng them agayne vnto thy brother.
  (Thou shalt not see thy/your brothers oxe or sheep go astray, and withdrawe thyself/yourself from them: but shalt bring them again unto thy/your brother.)

GNV Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.
  (Thou shalt not see thy/your brothers oxe nor his sheep go astray, and withdraw thyself/yourself from them, but shalt bring the again unto thy/your brother. )

CB Yf thou se thy brothers oxe or shepe, go astraie, thou shalt not withdrawe thy selfe from them, but shalt brynge the againe vnto yi brother.
  (If thou/you see thy/your brothers oxe or sheep, go astraie, thou/you shalt not withdrawe thyself/yourself from them, but shalt bring the again unto yi brother.)

WYC Thou schalt not se `thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother.
  (Thou shalt not see `thi brotheris oxe, ethir sheep, errynge, and shalt passe, but thou/you shalt bring ayen to thy/your brother.)

LUT Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
  (Wenn you deines brothers Ochsen or Schaf siehest irre gehen, so should you you/yourself not entziehen from ihnen, rather should they/she/them again to deinem brother führen.)

CLV Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,[fn]
  (Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, and præteribis: but reduces fratri tuo,)


22.1 Non videbis. Moraliter. Frater tuus doctor Ecclesiæ, cujus discipulum vel doctum, qui significatur per bovem, vel indoctum, qui significatur per ovem, si videris errare, noli negligere, sed exhortare ut fratri, id est, magistro possis reconciliare. Duc in domum tuam I Cor. 11., id est, adhibe curam. Et si non est propinquus, id est Ecclesiæ tuæ, sed alterius doctor.


22.1 Non videbis. Moraliter. Frater tuus doctor Ecclesiæ, cuyus discipulum or doctum, who significatur per bovem, or indoctum, who significatur per ovem, when/but_if videris errare, noli negligere, but exhortare as fratri, id it_is, magistro possis reconciliare. Duc in home tuam I Cor. 11., id it_is, adhibe curam. And si not/no it_is propinquus, id it_is Ecclesiæ tuæ, but alterius doctor.

BRN When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him.

BrLXX Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου, ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ, πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
  (Maʸ idōn ton mosⱪon tou adelfou sou, aʸ to probaton autou, planōmena en taʸ hodōi, huperidaʸs auta; apostrofaʸ apostrepseis auta tōi adelfōi sou, kai apodōseis autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1 don’t ignore your responsibility: An individual was not to avoid a troubled scene by pretending not to see what was going on. To do so would be a failure of the individual’s responsibility to the covenant community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) go astray

(Some words not found in UHB: not you(ms)_will_see DOM ox your(ms)=brother/kindred or DOM sheep,his straying and,ignore from=them to_take_back take_~_back,them to,brother,your )

Alternate translation: “walk away from its owner”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) hide yourself from them

(Some words not found in UHB: not you(ms)_will_see DOM ox your(ms)=brother/kindred or DOM sheep,his straying and,ignore from=them to_take_back take_~_back,them to,brother,your )

This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything”

BI Deu 22:1 ©