Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_now Oh_Yisrāʼēl/(Israel) listen to the_statutes and_near/to the_ordinances which I [am]_about_to_teach DOM_you_all for_doing so_that you_all_may_live and_go_in and_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH the_god fathers_your_all’s [is]_about_to_give to_you_all.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּ⁠בָאתֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh yisrāʼēl shəmaˊ ʼel-ha⁠ḩuqqīm və⁠ʼel-ha⁠mmishpāţim ʼₐsher ʼānokiy məlammēd ʼet⁠kem la⁠ˊₐsōt ləmaˊan tiḩyū ū⁠ⱱāʼtem vi⁠yrishtem ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēy⁠kem notēn lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν Ἰσραὴλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
   (Kai nun Israaʸl akoue tōn dikaiōmatōn kai tōn krimatōn, hosa egō didaskō humas saʸmeron poiein, hina zaʸte, kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthontes klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin. )

BrTrAnd now, Israel, hear the ordinances and judgments, all that I teach you this day to do: that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, which the Lord God of your fathers gives you.

ULTAnd now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances that I will teach you to do so that you will live and go in and possess the land that Yahweh, the God of your fathers, is giving to you.

USTNow, you Israelite people, obey all the rules and regulations that I will teach you. If you do that, you will remain alive. You will be able to enter and occupy the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, is giving to you.

BSB  § Hear now, O Israel, the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live and may enter and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBENow, Israel, listen to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, gives you.

WMBB (Same as above)

NETNow, Israel, pay attention to the statutes and ordinances I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you.

LSV“And now, O Israel, listen to the statutes and to the judgments which I am teaching you to do, so that you live, and have gone in, and possessed the land which YHWH God of your fathers is giving to you.

FBVPeople of Israel, pay attention to the rules and regulations I'm teaching you to observe. That way you can stay alive, and go in and take over the country the Lord, the God of your forefathers, is giving you.

T4T“Now, you Israeli people, obey all the rules and regulations [DOU] that I will teach you. If you do that, you will remain alive and you will enter and occupy/capture the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, is giving to you.

LEB“Now, Israel, listen to the rules and to the regulations that I am teaching you to do, in order that you may live and you may go in and you may take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,[fn] is giving to you.


4:1 Or “fathers”

BBEAnd now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.

ASVAnd now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.

DRAAnd now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.

YLT'And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you.

DrbyAnd now, Israel, hearken to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah the [fn]God of your fathers giveth you.


4.1 Elohim

RVAnd now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.

WbstrNow therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.

KJB-1769Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
   (Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgements, which I teach you, for to do them, that ye/you_all may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth/gives you. )

KJB-1611¶ Nowe therefore hearken, O Israel, vnto the Statutes, and vnto the Iudgments which I teach you, for to do them, that ye may liue, and goe in and possesse the lande, which the LORD God of your fathers giueth you.
   (¶ Now therefore hearken, O Israel, unto the Statutes, and unto the Judgements which I teach you, for to do them, that ye/you_all may live, and go in and possess the land, which the LORD God of your fathers giveth/gives you.)

BshpsNowe therfore harken O Israel, vnto the ordinaunces and lawes which I teache you, for to do them, that so ye may lyue, and go in, & possesse the lande which the Lorde God of your fathers geueth you.
   (Now therefore harken O Israel, unto the ordinaunces and lawes which I teach you, for to do them, that so ye/you_all may live, and go in, and possess the land which the Lord God of your fathers giveth/gives you.)

GnvaNowe therefore hearken, O Israel, vnto the ordinances and to the lawes which I teache you to doe, that ye may liue and goe in, and possesse the lande, which the Lord God of your fathers giueth you.
   (Now therefore hearken, O Israel, unto the ordinances and to the lawes which I teach you to do, that ye/you_all may live and go in, and possess the land, which the Lord God of your fathers giveth/gives you. )

CvdlAnd now herken Israel vnto the ordinauces and lawes, which I teach you that ye do them, yt ye maye lyue, and come in, & take possession of the londe, which the LORDE God of yor fathers geueth vnto you.
   (And now herken Israel unto the ordinauces and lawes, which I teach you that ye/you_all do them, it ye/you_all may live, and come in, and take possession of the land, which the LORD God of yor fathers giveth/gives unto you.)

WycAnd now, thou Israel, here the comaundementis and domes whiche Y teche thee, that thou do tho, and lyue, and that thow entre and welde the lond which the Lord God of youre fadris schal yyue to you.
   (And now, thou/you Israel, here the commandmentis and domes which I teach thee/you, that thou/you do tho, and live, and that thow enter and weld the land which the Lord God of your(pl) fathers shall give to you.)

LuthUnd nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HErr, euer Väter GOtt, gibt.
   (And now listen, Israel, the Gebote and lawe, the I you lehre, that you/their/her they/she/them do/put sollt, on that you/their/her lives and hineinkommet and the Land einnehmet, the you the/of_the LORD, euer fathers God, gibt.)

ClVgEt nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.[fn]
   (And nunc, Israel, listen præcepta and yudicia, which I doceo te: as making ea, vivas, and ingrediens possideas the_earth/land, how Master God patrum vestrorum daturus it_is vobis. )


4.1 Et nunc, Isræl, audi præcepta et judicia. Non addetis. Docet normam æquitatis, et omnem hæresim percutit. Vetat enim rectæ doctrinæ aliquid pravæ intentionis addere, vel aliquid veritatis subtrahere: via enim regia incedendum est, non ad dexteram vel ad sinistram; unde: Quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis Ose. 14.. Similiter ait Joannes: Si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; si quis diminuerit, auferet Deus partem ejus de libro vitæ Apoc. 22..


4.1 And nunc, Isræl, listen præcepta and yudicia. Non addetis. Docet normam æquitatis, and omnem hæresim percutit. Vetat because rectæ doctrinæ aliquid pravæ intentionis addere, or aliquid veritatis subtrahere: road because regia incedendum it_is, not/no to dexteram or to sinistram; unde: Because rectæ viæ Master, and justi ambulabunt in eis Ose. 14.. Similiter he_said Yoannes: When/But_if who/any apposuerit to these_things, apponet God over him plagas scriptas in libro isto; when/but_if who/any diminuerit, auferet God partem his about libro vitæ Apoc. 22..


TSNTyndale Study Notes:

4:1 The pairing of the terms decrees and regulations in Deuteronomy (e.g., 4:5, 8, 14, 45; 5:1, 31) is a way of referring to the covenant stipulations and the detailed application of the great principles of the Law (see study note on 4:44).

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Law

Biblical law is more than lists of dos and don’ts. It is a system of divine expectations regarding belief and behavior which, if faithfully carried out, will bring God’s richest blessing. Life itself depends on keeping the law (Deut 4:1; see also 5:32-33; 8:1; 16:20).

The exodus from Egypt freed the nation of Israel to become God’s servant. When God delivered Israel from bondage by “a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts” (4:34), it was not because Israel had earned this right through its own righteousness but because God is gracious and faithful to his promises to Abraham. The purpose of the rescue from Egypt was not just to relieve the Israelites of their onerous burdens (Exod 1:11-22; 5:4-23), but to make a covenant with them. The covenant relationship did not make the Israelites God’s people; they already were his people (see Exod 4:22-23). Obedience was not a precondition to the covenant but the proper response to it. It placed on them the responsibility of serving God as a priestly kingdom and a holy nation (Exod 19:4-6). The law was given to regulate Israel’s affairs as a nation so that God’s people would be a beacon of his unfailing love and faithfulness.

The covenant guaranteed the people of Israel abundant and meaningful life if they kept the law. The covenant document consists of broad principles, patterns, and standards. God’s instructions are embodied most famously in the Ten Commandments (Deut 5:6-21) and most succinctly in the Shema (6:4-5). All other laws of God are interpretations and applications of these primary principles.

The life that resulted from obedience to the law was not eternal life in the New Testament sense. It was God’s promise that if the Israelites were faithful to the covenant, the nation could expect long and prosperous days in the land (4:1; 5:16, 33). Jesus also exhorted his disciples to keep the Ten Commandments and the demands of the Shema (Matt 22:37-40)—not to have eternal life but as an expression of commitment to him (cp. Matt 5:17-19; John 14:15-21).

Passages for Further Study

Exod 19:4-6; Lev 18:5; Deut 4:1-2; 5:6-21, 32-33; 6:1-9; 8:1; 30:1-20; Matt 5:17-48; 22:36-40; John 14:15-21; Rom 3:19-24; 7:1-12; 1 Cor 9:20-21; Gal 3:1-22; 5:14; Heb 7:18-19; 10:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵ֗ל

Yisrael

Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶל־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים

to/towards the,statutes and=near/to the,ordinances

The terms statutes and ordinances mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the important statutes”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן

so_that

Here, so that marks what comes after as the goal or purpose of what comes before. Moses wants the Israelites to live in the land. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

BI Deu 4:1 ©