Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now Oh_Yisrāʼēl/(Israel) listen to the_statutes and_near/to the_ordinances which I [am]_about_to_teach DOM_you_all for_doing so_that you_all_may_live and_go_in and_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH the_god fathers_your_all’s [is]_about_to_give to_you_all.
UHB וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh yisrāʼēl shəmaˊ ʼel-haḩuqqīm vəʼel-hammishpāţim ʼₐsher ʼānokiy məlammēd ʼetkem laˊₐsōt ləmaˊan tiḩyū ūⱱāʼtem viyrishtem ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēykem notēn lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν Ἰσραὴλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
(Kai nun Israaʸl akoue tōn dikaiōmatōn kai tōn krimatōn, hosa egō didaskō humas saʸmeron poiein, hina zaʸte, kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthontes klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin. )
BrTr And now, Israel, hear the ordinances and judgments, all that I teach you this day to do: that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, which the Lord God of your fathers gives you.
ULT And now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances that I will teach you to do so that you will live and go in and possess the land that Yahweh, the God of your fathers, is giving to you.
UST Now, you Israelite people, obey all the rules and regulations that I will teach you. If you do that, you will remain alive. You will be able to enter and occupy the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, is giving to you.
BSB § Hear now, O Israel, the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live and may enter and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, gives you.
WMBB (Same as above)
NET Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
LSV “And now, O Israel, listen to the statutes and to the judgments which I am teaching you to do, so that you live, and have gone in, and possessed the land which YHWH God of your fathers is giving to you.
FBV People of Israel, pay attention to the rules and regulations I'm teaching you to observe. That way you can stay alive, and go in and take over the country the Lord, the God of your forefathers, is giving you.
T4T “Now, you Israeli people, obey all the rules and regulations [DOU] that I will teach you. If you do that, you will remain alive and you will enter and occupy/capture the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, is giving to you.
LEB “Now, Israel, listen to the rules and to the regulations that I am teaching you to do, in order that you may live and you may go in and you may take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,[fn] is giving to you.
4:1 Or “fathers”
BBE And now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.
ASV And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
DRA And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.
YLT 'And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you.
Drby And now, Israel, hearken to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah the [fn]God of your fathers giveth you.
4.1 Elohim
RV And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.
Wbstr Now therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
KJB-1769 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
(Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgements, which I teach you, for to do them, that ye/you_all may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth/gives you. )
KJB-1611 ¶ Nowe therefore hearken, O Israel, vnto the Statutes, and vnto the Iudgments which I teach you, for to do them, that ye may liue, and goe in and possesse the lande, which the LORD God of your fathers giueth you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe therfore harken O Israel, vnto the ordinaunces and lawes which I teache you, for to do them, that so ye may lyue, and go in, & possesse the lande which the Lorde God of your fathers geueth you.
(Now therefore harken O Israel, unto the ordinaunces and lawes which I teach you, for to do them, that so ye/you_all may live, and go in, and possess the land which the Lord God of your fathers giveth/gives you.)
Gnva Nowe therefore hearken, O Israel, vnto the ordinances and to the lawes which I teache you to doe, that ye may liue and goe in, and possesse the lande, which the Lord God of your fathers giueth you.
(Now therefore hearken, O Israel, unto the ordinances and to the lawes which I teach you to do, that ye/you_all may live and go in, and possess the land, which the Lord God of your fathers giveth/gives you. )
Cvdl And now herken Israel vnto the ordinauces and lawes, which I teach you that ye do them, yt ye maye lyue, and come in, & take possession of the londe, which the LORDE God of yor fathers geueth vnto you.
(And now herken Israel unto the ordinauces and lawes, which I teach you that ye/you_all do them, it ye/you_all may live, and come in, and take possession of the land, which the LORD God of yor fathers giveth/gives unto you.)
Wycl And now, thou Israel, here the comaundementis and domes whiche Y teche thee, that thou do tho, and lyue, and that thow entre and welde the lond which the Lord God of youre fadris schal yyue to you.
(And now, thou/you Israel, here the commandmentis and domes which I teach thee/you, that thou/you do tho, and live, and that thow enter and weld the land which the Lord God of your(pl) fathers shall give to you.)
Luth Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HErr, euer Väter GOtt, gibt.
(And now listen, Israel, the Gebote and lawe, the I you lehre, that you/their/her they/she/them do/put sollt, on that you/their/her lives and hineinkommet and the Land einnehmet, the you the/of_the LORD, euer fathers God, gibt.)
ClVg Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.[fn]
(And nunc, Israel, listen præcepta and yudicia, which I doceo te: as making ea, vivas, and ingrediens possideas the_earth/land, how Master God patrum vestrorum daturus it_is vobis. )
4.1 Et nunc, Isræl, audi præcepta et judicia. Non addetis. Docet normam æquitatis, et omnem hæresim percutit. Vetat enim rectæ doctrinæ aliquid pravæ intentionis addere, vel aliquid veritatis subtrahere: via enim regia incedendum est, non ad dexteram vel ad sinistram; unde: Quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis Ose. 14.. Similiter ait Joannes: Si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; si quis diminuerit, auferet Deus partem ejus de libro vitæ Apoc. 22..
4.1 And nunc, Isræl, listen præcepta and yudicia. Non addetis. Docet normam æquitatis, and omnem hæresim percutit. Vetat because rectæ doctrinæ aliquid pravæ intentionis addere, or aliquid veritatis subtrahere: road because regia incedendum it_is, not/no to dexteram or to sinistram; unde: Because rectæ viæ Master, and justi ambulabunt in eis Ose. 14.. Similiter he_said Yoannes: When/But_if who/any apposuerit to these_things, apponet God over him plagas scriptas in libro isto; when/but_if who/any diminuerit, auferet God partem his about libro vitæ Apoc. 22..
4:1 The pairing of the terms decrees and regulations in Deuteronomy (e.g., 4:5, 8, 14, 45; 5:1, 31) is a way of referring to the covenant stipulations and the detailed application of the great principles of the Law (see study note on 4:44).
Biblical Law
Biblical law is more than lists of dos and don’ts. It is a system of divine expectations regarding belief and behavior which, if faithfully carried out, will bring God’s richest blessing. Life itself depends on keeping the law (Deut 4:1; see also 5:32-33; 8:1; 16:20).
The exodus from Egypt freed the nation of Israel to become God’s servant. When God delivered Israel from bondage by “a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts” (4:34), it was not because Israel had earned this right through its own righteousness but because God is gracious and faithful to his promises to Abraham. The purpose of the rescue from Egypt was not just to relieve the Israelites of their onerous burdens (Exod 1:11-22; 5:4-23), but to make a covenant with them. The covenant relationship did not make the Israelites God’s people; they already were his people (see Exod 4:22-23). Obedience was not a precondition to the covenant but the proper response to it. It placed on them the responsibility of serving God as a priestly kingdom and a holy nation (Exod 19:4-6). The law was given to regulate Israel’s affairs as a nation so that God’s people would be a beacon of his unfailing love and faithfulness.
The covenant guaranteed the people of Israel abundant and meaningful life if they kept the law. The covenant document consists of broad principles, patterns, and standards. God’s instructions are embodied most famously in the Ten Commandments (Deut 5:6-21) and most succinctly in the Shema (6:4-5). All other laws of God are interpretations and applications of these primary principles.
The life that resulted from obedience to the law was not eternal life in the New Testament sense. It was God’s promise that if the Israelites were faithful to the covenant, the nation could expect long and prosperous days in the land (4:1; 5:16, 33). Jesus also exhorted his disciples to keep the Ten Commandments and the demands of the Shema (Matt 22:37-40)—not to have eternal life but as an expression of commitment to him (cp. Matt 5:17-19; John 14:15-21).
Passages for Further Study
Exod 19:4-6; Lev 18:5; Deut 4:1-2; 5:6-21, 32-33; 6:1-9; 8:1; 30:1-20; Matt 5:17-48; 22:36-40; John 14:15-21; Rom 3:19-24; 7:1-12; 1 Cor 9:20-21; Gal 3:1-22; 5:14; Heb 7:18-19; 10:1
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֗ל
Yisrael
Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
to/towards the,statutes and=near/to the,ordinances
The terms statutes and ordinances mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the important statutes”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן
so_that
Here, so that marks what comes after as the goal or purpose of what comes before. Moses wants the Israelites to live in the land. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.