Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because he_will_cut_off YHWH god_your DOM the_nations which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) DOM land_whose and_dispossessed_them and_settled in/on/at/with_towns_their and_in/on/at/with_houses_their.

UHBכִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑⁠ם וִֽ⁠ירִשְׁתָּ֕⁠ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ בְ⁠עָרֵי⁠הֶ֖ם וּ⁠בְ⁠בָתֵּי⁠הֶֽם׃
   (kiy-yakrit yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼet-ha⁠ggōyim ʼₐsher yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā ʼet-ʼarʦā⁠m vi⁠yrishtā⁠m və⁠yāshaⱱtā ə⁠ˊārēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠ⱱāttēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἀφανίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, ἃ ὁ Θεὸς δίδωσί σοι τὴν γῆν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς, καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν,
   (Ean de afanisaʸ Kurios ho Theos sou ta ethnaʸ, ha ho Theos didōsi soi taʸn gaʸn, kai kataklaʸronomaʸsaʸte autous, kai katoikaʸsaʸte en tais polesin autōn, kai en tois oikois autōn, )

BrTrAnd when the Lord thy God shall have destroyed the nations, which God gives thee, even the land, and ye shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses,

ULTWhen Yahweh your God cuts off the nations, that Yahweh your God is giving their land to you, and you dispossess them and live in their cities and their houses,

USTAfter Yahweh our God has destroyed the people groups from the land that he is giving to you, and after you have driven them out from their cities and you start to live in their houses,

BSB  § When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen the LORD your God cuts off the nations whose land the LORD your God gives you, and you succeed them and dwell in their cities and in their houses,

WMBB (Same as above)

NETWhen the Lord your God destroys the nations whose land he is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,

LSV“When your God YHWH cuts off the nations whose land your God YHWH is giving to you, and you have dispossessed them, and dwelt in their cities and in their houses,

FBVAfter the Lord your God has destroyed the nations whose land he's giving you, and after you have driven them out and settled in their cities and houses,

T4TAfter Yahweh our God has gotten rid of the people-groups from the land that he is giving to you, and after you have expelled them from their cities and you start to live in their houses,

LEB“When Yahweh your God has exterminated[fn] the nations concerning whom Yahweh your God is giving to you their land, and you have dispossessed them, and you have settled in their towns and in their houses,


19:1 Literally “cut off”

BBEWhen the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;

MoffNo Moff DEU book available

JPSWhen the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;

ASVWhen Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;

DRAWhen the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof:

YLT'When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses,

DrbyWhen Jehovah thy [fn]God hath cut off the nations whose land Jehovah thy [fn]God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses,


19.1 Elohim

RVWhen the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;

WbstrWhen the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;

KJB-1769When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;[fn]
   (When the LORD thy/your God hath/has cut off the nations, whose land the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, and thou/you succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; )


19.1 succeedest: Heb. inheritest, or, possessest

KJB-1611[fn][fn]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose lande the LORD thy God giueth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:1 Chap. 12. 29.

19:1 Heb. inheritest, or possessest.

BshpsWhen the Lord thy God hath rooted out the nations whose lande the Lorde thy God geueth thee, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their cities, and in their houses:
   (When the Lord thy/your God hath/has rooted out the nations whose land the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, and thou/you succeedest in their inheritance, and dwellest in their cities, and in their houses:)

GnvaWhen the Lord thy God shall roote out the nations, whose lande the Lord thy God giueth thee, and thou shalt possesse them, and dwell in their cities, and in their houses,
   (When the Lord thy/your God shall root out the nations, whose land the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, and thou/you shalt possess them, and dwell in their cities, and in their houses, )

CvdlWhan ye LORDE thy God shall haue roted out ye nacios, whose londe ye LORDE thy God shal geue the, so yt thou hast conquered them, and dwellest in their cities and houses,
   (When ye/you_all LORD thy/your God shall have rooted out ye/you_all nacios, whose land ye/you_all LORD thy/your God shall give them, so it thou/you hast conquered them, and dwellest in their cities and houses,)

WyclWhanne thi Lord God hath distried the folkis, whose lond he schal yyue to thee, and thou hast weldid it, and hast dwellid in the citees and housis therof;
   (When thy/your Lord God hath/has distried the folks/people, whose land he shall give to thee/you, and thou/you hast weldid it, and hast dwellid in the cities and houses thereof;)

LuthWenn der HErr, dein GOtt, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HErr, dein GOtt, geben wird, daß du sie einnehmest, und in ihren Städten und Häusern wohnest,
   (When the/of_the LORD, your God, the peoples ausgerottet has, which Land you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird, that you they/she/them einnehmest, and in your cities and Häusern wohnest,)

ClVgCum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus:
   (Since disperdiderit Master God tuus gentes, quarum to_you traditurus it_is the_earth/land, and possederis eam, habitaverisque in urbibus his and in ædibus: )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cities of Refuge

The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.

If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).

It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.

Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).

Passages for Further Study

Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

cuts_off YHWH God,your

Here, cuts off means destroy or exterminate. Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Yahweh your God eliminates”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֔ם

DOM the=nations

Here, the nations represents the people groups who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “those people groups”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֶת־אַרְצָ֑⁠ם

DOM DOM land,whose

The pronoun their refers to the people of the “nations.” If this is not clear for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the territory of those nations”

BI Deu 19:1 ©