Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_love DOM YHWH god_your and_keep charge_his and_statutes_his and_ordinances_his and_commandments_his all the_days.
UHB וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֺתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(vəʼāhaⱱtā ʼēt yhwh ʼₑloheykā vəshāmartā mishmartō vəḩuqqotāyv ūmishpāţāyv ūmiʦōtāyv kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou, kai fulaxaʸ ta fulagmata autou, kai ta dikaiōmata autou, kai tas entolas autou, kai tas kriseis autou pasas tas haʸmeras. )
BrTr Therefore thou shalt love the Lord thy God, and shalt observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always.
ULT And you shall love Yahweh your God and keep his charge and his statutes and his ordinances and his commandments all of the days.
UST Because of all that Yahweh your God has done for you, you must love him. Also, you must continually obey all his rules and decrees and commandments.
BSB § You shall therefore love the LORD your God and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Therefore you shall love the LORD your God, and keep his instructions, his statutes, his ordinances, and his commandments, always.
WMBB (Same as above)
NET You must love the Lord your God and do what he requires; keep his statutes, ordinances, and commandments at all times.
LSV “And you have loved your God YHWH, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, [for] all the days;
FBV Love the Lord your God and do everything he says—his rules, regulations, and commandments.
T4T “Because of all that Yahweh your God has done for you, you must love him and continually obey all his rules and regulations and commandments.
LEB “And you shall love Yahweh your God, and you shall keep his obligations and his statutes and his regulations and his commandments always.[fn]
11:1 Literally “all of the days”
BBE So have love for the Lord your God, and give him worship, and keep his laws and his decisions and his orders at all times.
Moff No Moff DEU book available
JPS Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway.
ASV Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.
DRA Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times.
YLT 'And thou hast loved Jehovah thy God, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, all the days;
Drby Thou shalt love then Jehovah thy [fn]God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments continually.
11.1 Elohim
RV Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
Wbstr Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always.
KJB-1769 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
(Therefore thou/you shalt love the LORD thy/your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgements, and his commandments, alway. )
KJB-1611 ¶ Therefore thou shalt loue the LORD thy God, and keepe his charge, and his Statutes, and his Iudgements, and his Commandements alway.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therefore thou shalt loue ye Lord thy God, & kepe his obseruannces, his ordinaunces, his lawes, & his commaudementes alway.
(Therefore thou/you shalt love ye/you_all Lord thy/your God, and keep his obseruannces, his ordinaunces, his lawes, and his commaudementes alway.)
Gnva Therefore thou shalt loue the Lord thy God, and shalt keepe that, which he commandeth to be kept: that is, his ordinances, and his lawes, and his commandements alway.
(Therefore thou/you shalt love the Lord thy/your God, and shalt keep that, which he commandeth to be kept: that is, his ordinances, and his lawes, and his commandments alway. )
Cvdl Therfore shalt thou loue the LORDE yi God, & kepe his comaundemetes, his ordinaunces, his lawes, & his preceptes all yi life loge.
(Therefore shalt thou/you love the LORD yi God, and keep his comaundemetes, his ordinaunces, his lawes, and his preceptes all yi life loge.)
Wycl Therfor loue thi Lord God, and kepe thou hise comaundementis and cerymonyes, domes and heestis, in al tyme.
(Therefore love thy/your Lord God, and keep thou/you his commandmentis and cerymonyes, domes and heestis, in all time.)
Luth So sollst du nun den HErr’s, deinen GOtt, lieben und sein Gesetz, seine Weise, seine Rechte und seine Gebote halten dein Leben lang.
(So should you now the LORD’s, deinen God, lieben and his law, his Weise, his lawe and his Gebote hold your life lang.)
ClVg Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore.
(Ama therefore Dominum God tuum, and observa præcepta his and cæremonias, yudicia atque mandata, all tempore. )
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְאָ֣הַבְתָּ֔ & אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣
and,love & God,your and,keep
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְאָ֣הַבְתָּ֔ & וְשָׁמַרְתָּ֣
and,love & and,keep
See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “And love … and keep”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִשְׁמַרְתּ֗וֹ
charge,his
The implication is that Yahweh wants the Israelites to carry out the obligations that Yahweh has commanded them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the obligations that he gave you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Here, all of the days is an idiom that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”