Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_turned and_went_up the_way the_Bāshān and_he/it_went_out ˊŌg the_king the_Bāshān to_meet_us he and_all army_his for_the_battle ʼEdreˊī.

UHBוַ⁠נֵּ֣פֶן וַ⁠נַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֑ן וַ⁠יֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָׁ֨ן לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ ה֧וּא וְ⁠כָל־עַמּ֛⁠וֹ לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
   (va⁠nnēfen va⁠nnaˊal derek ha⁠bāshān va⁠yyēʦēʼ ˊōg melek-ha⁠bāshān li⁠qərāʼtē⁠nū hūʼ və⁠kāl-ˊamm⁠ō la⁠mmilḩāmāh ʼedreˊī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd we turned and went up the road of the Bashan. And Og, the king of the Bashan, came out against us, he and all his people, to the battle at Edrei.

USTThen we turned north and went toward the region of Bashan. Og, the king of that area, and all his soldiers marched south to fight against us at the city of Edrei.


BSB  § Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.

OEBNo OEB DEU book available

WEBThen we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

WMB (Same as above)

NETNext we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.

LSV“And we turn and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan comes out to meet us, he and all his people, to the battle [at] Edrei.

FBVWe set off and went up the road towards Bashan. Og, king of Bashan, and his whole army came out to fight us at Edrei.

T4T“Then we turned north and went toward the Bashan region. Og, the king of that area, and all his soldiers marched south to fight against us at Edrei town.

LEB“Then we turned, and we went up the road to Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all of his army for the battle at Edrei.

BBEThen turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThen we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.

ASVThen we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.

DRAThen we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.

YLT'And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, [to] Edrei.

DrbyAnd we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.

RVThen we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.

WbstrThen we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

KJB-1769Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

KJB-1611[fn]Then we turned, and went vp the way to Bashan: and Og the King of Bashan came out against vs, hee, and all his people to battell at Edrei.
   (¶ Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the King of Bashan came out against us, hee, and all his people to battle at Edrei.)


3:1 Num. 21. 33, &c. cha. 29.7.

BshpsThen we turned, and went vp the way to Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst vs, he and all his people, to fyght at Edrai.
   (Then we turned, and went up the way to Basan: And Og the king of Basan came out against us, he and all his people, to fight at Edrai.)

GnvaThen we turned, and went vp by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against vs, he, and all his people to fight at Edrei.
   (Then we turned, and went up by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against us, he, and all his people to fight at Edrei.)

CvdlAnd we turned vs, & wente vp ye waie vnto Basan. And Og ye kynge of Basan, came out wt all his people to fight agaynst vs at Edrei.
   (And we turned us, and went up ye/you_all waie unto Basan. And Og ye/you_all king of Basan, came out with all his people to fight against us at Edrei.)

WycAnd so we turneden, and stieden bi the weie of Basan; and Og, the kyng of Basan, yede out ayens vs with his puple, to fiyte in Edrai.
   (And so we turned, and stieden by the way of Basan; and Og, the king of Basan, went out against us with his puple, to fight in Edrai.)

LuthUnd wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der König zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
   (And we/us wandten us/to_us/ourselves and pulled up the path to Basan. And Og, the/of_the king to Basan, pulled out of us/to_us/ourselves entgegen with all his people, to argue/battle at Edrei.)

ClVgItaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.[fn]
   (Itaque conversi ascendimus through iter Basan: egressusque it_is Og rex Basan in occursum us when/with populo his_own to bellandum in Edrai.)


3.1 Itaque conversi. Ad Og, qui est rex Basan, nec legatos dignantur mittere, nec transitum per terram ejus petere: continuo confligunt cum eo, superantes eum et populum suum. Basan interpretatur turpitudo: merito ergo nec legati mittuntur ad gentem istam, nec transitus petitur; nullus enim transitus debet nobis esse, vel ascensus ad turpitudinem, quæ statim expugnanda, et omnino cavenda est. Og autem interpretatur conclusio; carnalia significat, quorum desiderio anima excluditur, et separatur a Deo. Adversus hæc sic est bellandum, ut nullum relinquatur vitium. Nullum enim oportet relinqui in regno turpitudinis; debent enim turpia resecari, ut honesta et religiosa possint ædificari. In regno Sehon vel Moab non hoc præcipitur. Forte enim ex illis aliquid nobis opus est, quo multiplex præsentis vitæ usus eget: alioquin deberemus exire de hoc mundo. De Basan vero, id est de turpitudine, nihil relinquimus, quia nihilo indigemus. Honestum etiam esse non potest, quod turpe est.


3.1 Itaque conversi. Ad Og, who it_is rex Basan, but_not legatos dignantur mittere, but_not transitum through the_earth/land his petere: continuo confligunt when/with eo, superantes him and the_people his_own. Basan interpretatur turpitudo: merito therefore but_not legati mittuntur to gentem istam, but_not transitus petitur; nullus because transitus debet us esse, or ascensus to turpitudinem, which immediately expugnanda, and omnino cavenda est. Og however interpretatur conclusio; carnalia significat, quorum desiderio anima excluditur, and separatur from Deo. Adversus this so it_is bellandum, as nullum relinquatur vitium. Nullum because oportet relinqui in regno turpitudinis; debent because turpia resecari, as honesta and religiosa possint ædificari. In regno Sehon or Moab not/no this præcipitur. Forte because from illis aliquid us opus it_is, quo multiplex præsentis of_life use eget: alioquin deberemus exire about this mundo. De Basan indeed/yet, id it_is about turpitudine, nihil relinquimus, because nihilo indigemus. Honestum also esse not/no potest, that turpe est.

BrTrAnd we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim.

BrLXXΚαὶ ἐπιστραφέντες, ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὤγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτου εἰς πόλεμον εἰς Ἑδραΐμ.
   (Kai epistrafentes, anebaʸmen hodon taʸn eis Basan; kai exaʸlthen Ōg basileus taʸs Basan eis sunantaʸsin haʸmin, autos kai pas ho laos autou eis polemon eis Hedraim.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 See Num 21:33-35.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠נַּ֔עַל

and,went_up

Here, the term went up means “traveled on.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and traveled on”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דֶּ֖רֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֑ן

road/way_of the,Bashan

Here, Moses is using the possessive form to describe a road that goes through the region of Bashan. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between road and Bashan. Alternate translation: “the road in the land of Bashan”

Note 3 topic: translate-names

עוֹג֩

ˊŌg

The word Og is the name of a king. See how you translated it in 1:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָׁ֨ן לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ

and=he/it_went_out ˊŌg king the,Bashan to,meet,us

The implication is that Og came out of the city where he lived in order to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Og, the king of the Bashan, came out from his city to attack us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ

to,meet,us

By us, Moses means himself and the Israelite men old enough to fight but not the rest of the Israelites, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “against our fighting men”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

עַמּ֛⁠וֹ

army,his

Here, people refers to fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his fighting men”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

עַמּ֛⁠וֹ

army,his

Moses is using the possessive form to describe people whom King Og leads. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Og and the people. Alternate translation: “the people whom King Og led”

Note 8 topic: translate-names

אֶדְרֶֽעִי

ʼEdreˊī

The word Edrei is the name of a city. See how you translated it in 1:4.

BI Deu 3:1 ©