Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 3:1 verse available
OET-LV And_turned and_went_up the_way the_Bashan and_he/it_went_out Og the_king the_Bashan to_meet_us he and_all army_his for_the_battle Edrei.
UHB וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ ‡
(vannēfen vannaˊal dderek habāshān vauēʦēʼ ˊōg melek-habāshān liqərāʼtēnū hūʼ vəkāl-ˊammō lammiləḩāmāh ʼedəreˊī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we turned and went up the road of the Bashan. And Og, the king of the Bashan, came out against us, he and all his people, to the battle at Edrei.
UST Then we turned north and went toward the region of Bashan. Og, the king of that area, and all his soldiers marched south to fight against us at the city of Edrei.
BSB § Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
OEB No OEB DEU book available
WEB Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
NET Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
LSV “And we turn and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan comes out to meet us, he and all his people, to the battle [at] Edrei.
FBV We set off and went up the road towards Bashan. Og, king of Bashan, and his whole army came out to fight us at Edrei.
T4T “Then we turned north and went toward the Bashan region. Og, the king of that area, and all his soldiers marched south to fight against us at Edrei town.
LEB “Then we turned, and we went up the road to Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all of his army for the battle at Edrei.
BBE Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.
MOF No MOF DEU book available
JPS Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
ASV Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
DRA Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
YLT 'And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, [to] Edrei.
DBY And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.
RV Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
WBS Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
KJB Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
BB Then we turned, and went vp the way to Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst vs, he and all his people, to fyght at Edrai.
(Then we turned, and went up the way to Basan: And Og the king of Basan came out against us, he and all his people, to fight at Edrai.)
GNV Then we turned, and went vp by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against vs, he, and all his people to fight at Edrei.
(Then we turned, and went up by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against us, he, and all his people to fight at Edrei.)
CB And we turned vs, & wente vp ye waie vnto Basan. And Og ye kynge of Basan, came out wt all his people to fight agaynst vs at Edrei.
(And we turned us, and went up ye/you_all waie unto Basan. And Og ye/you_all king of Basan, came out with all his people to fight against us at Edrei.)
WYC And so we turneden, and stieden bi the weie of Basan; and Og, the kyng of Basan, yede out ayens vs with his puple, to fiyte in Edrai.
(And so we turned, and stieden by the way of Basan; and Og, the king of Basan, went out against us with his people, to fiyte in Edrai.)
LUT Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der König zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
(And wir wandten uns and pulled up the path to Basan. And Og, the king to Basan, pulled out of uns entgegen with all seinem people, to arguen bei Edrei.)
CLV Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
(Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque it_is Og rex Basan in occursum nobis cum populo his_own to bellandum in Edrai.)
BRN And we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim.
BrLXX Καὶ ἐπιστραφέντες, ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὤγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτου εἰς πόλεμον εἰς Ἑδραΐμ.
(Kai epistrafentes, anebaʸmen hodon taʸn eis Basan; kai exaʸlthen Ōg basileus taʸs Basan eis sunantaʸsin haʸmin, autos kai pas ho laos autou eis polemon eis Hedraim.)
3:1-11 See Num 21:33-35.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַנַּ֔עַל
and,went_up
Here, the term went up means "traveled on." You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and traveled on”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן
road/way_of the,Bashan
Here, Moses is using the possessive form to describe a road that goes through the region of Bashan. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between road and Bashan. Alternate translation: “the road in the land of Bashan”
Note 3 topic: translate-names
עוֹג֩
Og
The word Og is the name of a king. See how you translated it in 1:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ
and=he/it_went_out Og king the,Bashan to,meet,us
The implication is that Og came out of the city where he lived in order to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Og, the king of the Bashan, came out from his city to attack us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
לִקְרָאתֵ֜נוּ
to,meet,us
By us, Moses means himself and the Israelite men old enough to fight but not the rest of the Israelites, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “against our fighting men”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
עַמּ֛וֹ
army,his
Here, people refers to fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his fighting men”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
עַמּ֛וֹ
army,his
Moses is using the possessive form to describe people whom King Og leads. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Og and the people. Alternate translation: “the people whom King Og led”
Note 8 topic: translate-names
אֶדְרֶֽעִי
Edrei
The word Edrei is the name of a city. See how you translated it in 1:4.