Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_inquire and_investigate[fn] and_interrogate thoroughly_(do_well) and_see/lo/see truth [is]_certain the_charge it_has_been_done the_detestable_thing the_this in/on/at/with_midst_you.
13:15 Note: KJB: Deut.13.14
13:15 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB 16 הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר ההוא[fn] לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ ‡
(16 hakkēh takkeh ʼet-yoshⱱēy hāˊir hhvʼ ləfī-ḩāreⱱ haḩₐrēm ʼotāh vəʼet-kāl-ʼₐsher-bāh vəʼet-bəhemtāh ləfī-ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הַהִ֖יא
BrLXX καὶ ἐτάσεις καὶ ἐρωτήσεις, καὶ ἐρευνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν·
(kai etaseis kai erōtaʸseis, kai ereunaʸseis sfodra, kai idou alaʸthaʸs safōs ho logos, gegenaʸtai to bdelugma touto en humin; )
BrTr then thou shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,
ULT striking, you shall strike the inhabitants of that city with the mouth of the sword, destroying it, and all who are in it, and its livestock, with the mouth of the sword.
UST Then kill all the people in that town. And kill all their livestock, too. Destroy the town completely.
BSB you must surely put the inhabitants of that city to the sword. Devote to destruction [fn] all its people and livestock.
13:15 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; similarly in verse 17.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
WMBB (Same as above)
NET you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
LSV you surely strike the inhabitants of that city by the mouth of the sword, devoting it and all that [is] in it, even its livestock, by the mouth of the sword.
FBV then you have to kill the people living in that town with the sword. Set apart for destruction its people and its livestock.
T4T kill all the people in that town. And kill all their livestock, too. Destroy the town completely.
LEB then you shall certainly strike down the inhabitants of that town with the edge[fn] of the sword; you shall destroy it and everything in it, its domestic animals with the edge[fn] of the sword.
13:15 Literally “mouth”
BBE Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-16) thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
ASV thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
DRA Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.
YLT 'Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that [is] in it, even its cattle, by the mouth of the sword;
Drby thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
RV thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
Wbstr Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its cattle, with the edge of the sword.
KJB-1769 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
KJB-1611 Thou shalt surely smite the inhabitants of that citie with the edge of the sword, destroying it vtterly, and all that is therein, and the cattell thereof, with the edge of the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then thou shalt smyte the dwellers of that citie with the edge of the sworde, and destroy it vtterly, & all that is therin, and euen the very cattell therof, with the edge of the sworde:
(Then thou/you shalt smite the dwellers of that city with the edge of the sword, and destroy it utterly, and all that is therein, and even the very cattle thereof, with the edge of the sword:)
Gnva Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde.
(Thou shalt even slay the inhabitants of that city with the edge of the sword: destroy it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof with the edge of the sword. )
Cvdl then shalt thou smyte the indwellers of the same cite and their catell, with the edge of the swerde, and damne the cite with all that is therin:
(then shalt thou/you smite the indwellers of the same cite and their cattle, with the edge of the sword, and damne the cite with all that is therein:)
Wycl anoon thou schalt smyte the dwelleris of that citee bi the scharpnesse of swerd, and thou schalt `do it awey, and alle thingis that ben ther ynne, `til to beestis.
(anoon thou/you shalt smite the dwellers of that city by the scharpnesse of sword, and thou/you shalt `do it away, and all things that been there ynne, `til to beasts/animals.)
Luth so sollst du fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
(so should you fleißig suchen, forschen and fragen. And so itself/yourself/themselves finds the truth, that gewiß also is, that the/of_the Greuel under you geschehen is,)
ClVg statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.
(statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, and delebis her ac everything which in that are, until to pecora. )
13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה
(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )
The speaker is repeating the verb strike in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you shall surely strike”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפִי & לְפִי
(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )
Here, mouth means “edge.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the edge of … with the edge of”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֹתָ֧הּ & בְּהֶמְתָּ֖הּ
(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )
The pronoun it refers to the “city.” If this is not clear for your readers, you could repeat the word. Alternate translation: “that city … the livestock in the city”