Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because brings_you YHWH god_your into the_earth/land where you [are]_about_to_go it_into to_possess_it and_drives_out nations many from_before_you the_Ḩittiy and_the_Girgashites and_the_ʼAmorī and_the_Kenaanite and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) seven nations great and_mightier than_you.
UHB כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּֽוֹיִם־רַבִּ֣ים ׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ׃ ‡
(kiy yəⱱiyʼₐkā yhwh ʼₑloheykā ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-ʼattāh ⱱāʼ-shāmmāh lərishtāh vənāshal gōyim-rabim mipāneykā haḩittī vəhaggirgāshiy vəhāʼₑmoriy vəhakkənaˊₐniy vəhapərizziy vəhaḩiūī vəhayəⱱūşiy shiⱱˊāh gōyim rabim vaˊₐʦūmim mimmeⱪā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ εἰσάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, καὶ ἐξάρῃ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἀμοῤῥαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ἐπτὰ ἔθην πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν·
(Ean de eisagaʸ se Kurios ho Theos sou eis taʸn gaʸn, eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, kai exaraʸ ethnaʸ megala apo prosōpou sou, ton Ⱪettaion kai Gergesaion kai Amoɽɽaion kai Ⱪananaion kai Ferezaion kai Euaion kai Iebousaion, epta ethaʸn polla kai isⱪurotera humōn; )
BrTr And when the Lord thy God shall bring thee into the land, into which thou goest to possess it, and shall remove great nations from before thee, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations more numerous and stronger than you,
ULT When Yahweh your God brings you into the land which you are going into to possess it, then he will drive out many nations from before your face—the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites—seven nations greater and mightier than you,
UST Yahweh our God will take you into the land that you will soon enter and occupy. As you advance, he will expel these people groups that are more powerful and more numerous than you are. They are the Heth, the Girgash, the Amor, the Canaan, the Periz, the Hiv, and the Jebus people groups.
BSB § When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, and He drives out before you many nations—the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations larger and stronger than you—
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When the LORD your God brings you into the land where you go to possess it, and casts out many nations before you—the Hittite, the Girgashite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—seven nations greater and mightier than you;
WMBB (Same as above)
NET When the Lord your God brings you to the land that you are going to occupy and forces out many nations before you – Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you –
LSV “When your God YHWH brings you into the land to where you are going in to possess it, and He has cast out many nations from your presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than you,
FBV The Lord your God is going to lead you into the land that you are taking over in order to own it, and will drive out ahead of you many other nations: the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations that are larger and stronger than you.
T4T “Yahweh our God will bring you to the land that you will soon enter and occupy. As you advance, he will expel from that land seven people-groups that are more powerful and more numerous than you are. He will expel the Heth people-group, the Girgash people-group, the Amor people-group, the Canaan people-group, the Periz people-group, the Hiv people-group, and the Jebus people-group.
LEB “When Yahweh your God brings you into the land that you are about to enter into it[fn] to take possession of it, and he drives[fn] out many nations before you,[fn] the Hittites[fn] and the Girgashites[fn] and the Amorites[fn] and the Canaanites[fn] and the Hivites[fn] and the Jebusites,[fn] seven nations mightier and more numerous than you,
7:1 Literally “there”
7:1 Or “he will drive out”
7:1 Literally “from your faces”
7:1 Hebrew “Hittite”
7:1 Hebrew “Girgashite”
7:1 Hebrew “Amorite”
7:1 Hebrew “Canaanite”
7:1 Hebrew “Hivite”
7:1 Hebrew “Jebusite”
BBE When the Lord your God takes you into the land where you are going, which is to be your heritage, and has sent out the nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you;
Moff No Moff DEU book available
JPS When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
ASV When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
DRA When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
YLT 'When Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, and He hath cast out many nations from thy presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than thou,
Drby When Jehovah thy [fn]God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations from before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou,
7.1 Elohim
RV When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
Wbstr When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perrizites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
KJB-1769 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
(When the LORD thy/your God shall bring thee/you into the land whither thou/you goest to possess it, and hath/has cast out many nations before thee/you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; )
KJB-1611 ¶ [fn]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possesse it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, seuen nations greater and mightier then thou:
(¶ When the LORD thy/your God shall bring thee/you into the land whither thou/you goest to possess it, and hath/has cast out many nations before thee/you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Yebusites, seven nations greater and mightier then thou:)
7:1 Chap.31. 3.
Bshps When the Lord thy God shall bryng thee into ye lande whither thou goest to possesse it, and hath cast out many nations before thee: Namely the Hethites, the Gergesites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, & the Iebusites, seuen nations, greater and mightier then thou:
(When the Lord thy/your God shall bring thee/you into ye/you_all land whither thou/you goest to possess it, and hath/has cast out many nations before thee/you: Namely the Hittites, the Gergesites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites, seven nations, greater and mightier then thou:)
Gnva When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possesse it, and shall roote out many nations before thee: the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, seuen nations greater and mightier then thou,
(When the Lord thy/your God shall bring thee/you into the land whither thou/you goest to possess it, and shall root out many nations before thee/you: the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Yebusites, seven nations greater and mightier then thou/you, )
Cvdl Whan ye LORDE yi God bringeth the in to ye londe where in to thou shalt come to possesse it, & roteth out ma nacions before the: the Hethites, Girgosites Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites, and Iebusites, seue nacions which are greater and mightier then thou:
(When ye/you_all LORD yi God bringeth/brings the in to ye/you_all land where in to thou/you shalt come to possess it, and rootth out man nations before them: the Hittites, Girgosites Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Yebusites, seven nations which are greater and mightier then thou:)
Wycl Whanne thi Lord God hath lad thee in to the lond, in to which thou schalt entre to welde, and hath do awey many folkis bifor thee, Ethei, and Gergesei, and Ammorrey, Canenei, and Pherezei, Euey, and Jebusei; seuene folkis, of myche gretter noumbre than thou art, and strengere than thou;
(When thy/your Lord God hath/has lad thee/you in to the land, in to which thou/you shalt enter to welde, and hath/has do away many folks/people before thee/you, Ethei, and Gergesei, and Ammorrey, Canenei, and Pherezei, Hivites, and Yebusei; seven folks/people, of much greater number than thou/you art, and strengere than thou;)
Luth Wenn dich der HErr, dein GOtt, ins Land bringet, darein du kommen wirst, dasselbe einzunehmen, und ausrottet viele Völker vor dir her: die Hethiter, Girgositer, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du;
(When you/yourself the/of_the LORD, your God, into_the Land bringet, darein you coming wirst, dasselbe einzunehmen, and ausrottet viele peoples before/in_front_of you/to_you her: the Hethiter, Girgositer, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter and Yebusiter, seven peoples, the größer and stronger are because du;)
ClVg Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te:[fn]
(Since introduxerit you(sg) Master God tuus in the_earth/land, how possessurus you_will_enter, and deleverit gentes multas coram you(sg), Hittites, and Gergezæum, and Amorrhæum, Canaanites, and Pherezæum, and Hivites, and Yebusæum, seven gentes multo mayoris numeri how you es, and robustiores te: )
7.1 Gentes multas. Septem gentes sunt septem principalia vitia, quæ per Dei gratiam spiritalis miles exsuperans exterminare jubetur. Majoris numeri dicuntur, quia plura sunt vitia quam virtutes. In catalogo dicuntur septem nationes, in expugnatione sine numero ponuntur; sed, cum deleverit gentes multas coram te. Numerosior enim est, quam Isræl, populus carnalium passionum, qui multiplicatur de septenario fomite vitiorum. De gastrimargia, comessatio, ebrietas; de fornicatione, turpiloquia, scurrilitas, ludicra, et stultiloquia; de philargyria, mendacium, fraus, furta, perjuria, turpis lucri appetitus, falsa testimonia, violentia, inhumanitas, et rapacitas; de ira homicidium, clamor et indignatio; de tristitia, rancor, pusillanimitas, amaritudo, et desperatio, et pigritia; de acedia, otiositas, somnolentia, importunitas, inquietudo mentis et corporis, instabilitas, verbositas, et curiositas; de cenodoxia, contentiones, hæreses, jactantia, et præsumptio novitatum; de superbia, contemptus, invidia, inobedientia, blasphemia, murmuratio, detractio, et alia plura. Hæc cum majoris numeri sint quam virtutes, devictis tamen principalibus omnes quiescunt, et perpetua nece delentur. Quod autem hæ pestes robustiores sint, in tentatione sentimus: fortius enim militat in membris nostris carnalium delectatio passionum, quam studia virtutum, quæ summa cordis et corporis contritione acquiruntur. Harum gentium regiones possidemus, cum Isrælis exercitu, id est virtutibus vitia superamus. Ut in corde nostro locum fornicationis castitas obtineat; locum furoris, patientia; locum tristitiæ, salutaris lætitia; acediæ locum incolat fortitudo; locum superbiæ, humilitas, sic singulis vitiis expulsis loco eorum regnent filii Isræl, id est, animæ Deum videntes. Cum vero Abrahæ de futuris loqueretur Deus, non septem sed decem gentes numerasse legitur, quorum terra semini ejus promittitur, abjectis scilicet idololatriis gentium, blasphemia Judæorum, errore hæreticorum, quibus ante notitiam Dei et gratiam baptismi, in spirituali Ægypto commorantur, subjecti sunt. Sed qui inde egreditur, et per gratiam Dei ad eremum spiritualem pervenit, ab impugnatione trium gentium liberatur, contra septem congreditur. Hætheum et Gergezæum, etc. HIERON. de Nom. Hebr., tom. 3. Hethæum, etc., usque ad id est, calcatum sive præsepe eorum. Septem gentes. Abrahæ permissum est quod decem delerentur: tunc enim decem erant, sed cum filii Isræl transirent ad Jordanem, jam tres deletæ erant. Filii enim Loth deleverunt gigantes; filii Esau Horræos; Cappadocesve partem Hevæorum. Et robustiores. Spiritales nequitiæ subtiliores sunt, et plus valent ad decipiendum, quam infirmitas hominum ad sustinendum.
7.1 Gentes multas. Septem gentes are seven principalia vitia, which through of_God gratiam spiritalis miles exsuperans exterminare yubetur. Mayoris numeri dicuntur, because plura are vitia how virtutes. In catalogo dicuntur seven nationes, in expugnatione without number ponuntur; sed, cum deleverit gentes multas coram you(sg). Numerosior because it_is, how Isræl, populus carnalium passionum, who multiplicatur about septenario fomite vitiorum. De gastrimargia, comessatio, ebrietas; about fornicatione, turpiloquia, scurrilitas, ludicra, and stultiloquia; about philargyria, mendacium, fraus, furta, peryuria, turpis lucri appetitus, falsa testimonia, violentia, inhumanitas, and rapacitas; about ira homicidium, clamor and indignatio; about tristitia, rancor, pusillanimitas, amaritudo, and desperatio, and pigritia; about acedia, otiositas, somnolentia, importunitas, inquietudo mentis and corporis, instabilitas, verbositas, and curiositas; about cenodoxia, contentiones, hæreses, yactantia, and præsumptio novitatum; about superbia, contemptus, invidia, inobedientia, blasphemia, murmuratio, detractio, and other plura. This when/with mayoris numeri sint how virtutes, devictis tamen principalibus everyone quiescunt, and perpetua nece delentur. That however hæ pestes robustiores sint, in tentatione sentimus: fortius because militat in membris nostris carnalium delectatio passionum, how studia virtutum, which summa cordis and corporis contritione acquiruntur. Harum gentium regiones possidemus, when/with Isrælis exercitu, id it_is virtutibus vitia superamus. Ut in corde nostro place fornicationis castitas obtineat; place furoris, patientia; place tristitiæ, salutaris lætitia; acediæ place incolat fortitudo; place superbiæ, humilitas, so singulis vitiis expulsis instead their regnent children Isræl, id it_is, animæ God videntes. Since vero Abrahæ about futuris loqueretur God, not/no seven but ten gentes numerasse legitur, quorum earth/land semini his promittitur, abyectis scilicet idololatriis gentium, blasphemia Yudæorum, by_mistake hæreticorum, to_whom before notitiam of_God and gratiam baptismi, in spirituali Ægypto commorantur, subyecti are. But who inde egreditur, and through gratiam of_God to eremum spiritualem arrived, away impugnatione trium gentium liberatur, on_the_contrary seven congreditur. Hætheum and Gergezæum, etc. HIERON. about Nom. Hebr., tom. 3. Hittites, etc., until to id it_is, calcatum if/or præsepe their. Septem gentes. Abrahæ permissum it_is that ten delerentur: tunc because ten erant, but when/with children Isræl transirent to Yordan, yam tres deletæ they_were. Children because Loth deleverunt gigantes; children Esau Horræos; Cappadocesve partem Hevæorum. And robustiores. Spiritales nequitiæ subtiliores are, and plus valent to decipiendum, how infirmitas of_men to sustinendum.
7:1 The Hittites were native to Anatolia (now north-central Turkey). They established colonies in far-flung areas such as Syria and were also linked to Canaan in the list of ancient nations (see Gen 10:15; 23:3-20). The Hittite empire came to a sudden end around 1200 BC, but people known as Hittites continued to live in Israel (e.g., Uriah the Hittite, 2 Sam 11:3; 23:39). It is impossible to prove that the Hittites of Anatolia were the same as those mentioned in the OT, but some commonality is probable.
• Girgashites were an otherwise unknown Canaanite people (Gen 10:16-17).
• Amorites: See study note on Deut 1:4.
• The Canaanites were the native people of Canaan; their habitation there can be traced back to 3000 BC. They descended from Noah’s son Ham (see Gen 9:18-27).
• The Perizzites are not listed in the Table of Nations (Gen 10:16-17), so they might not have been related to the Canaanites.
• Many scholars identify the Hivites as the Horites (or Hurrians; see study note on Deut 2:1), a non-Semitic people found throughout the ancient Near East.
• The Jebusites were associated with Jerusalem (Judg 1:21; 2 Sam 5:6-8). David bought a piece of land from Araunah the Jebusite to build an altar (2 Sam 24:15-25); this property later became the site of the Temple (2 Chr 3:1).
Holy War
The Israelites’ complete annihilation of their enemies poses a major ethical problem. What justification could Israel have had for invading, conquering, and destroying the land of Canaan and its peoples? From a human perspective, it appears that Israel’s aggressive campaigns to settle Canaan were illegal and immoral. Scripture, however, offers a couple of insights that, while not fully eliminating the difficulty in understanding this issue, provide some help.
First, the war against the Canaanites was commanded and led by God himself, not by mere human decision. The holy God was present with Israel in a unique way (Exod 19:5-6; 40:34-38). After Israel crossed the Jordan, it became clear that God himself was fighting against the Canaanites (e.g., Josh 6); and when he wasn’t, Israel was defeated (Josh 7). God himself defines what is and is not moral based on his own character. For ancient Israel, that included the notion that in order for the holy God to remain present with his people, the prospect of evil and corruptibility had to be dealt with in a decisive way (see Deut 7:1-6; Deut 20:16-18; see also Num 25; Judg 2:1-15).
Second, the people of Canaan had rebelled against God and had become thoroughly wicked (see, e.g., Gen 34:1-2). At the time of Abraham, God declared that the sins of the Canaanites did not yet warrant their destruction (Gen 15:16). Now, several hundred years later, they did—they were committing horrible crimes against God and their fellow human beings, including idolatry, child sacrifice, adultery, incest, murder, and oppression (see Lev 18). These sins thoroughly defiled the land and its people (Lev 18:24-25). The holy God was exercising his justice against excessive wickedness.
It is important to recognize that the war that Israel was authorized to wage was thus limited historically and theologically to that specific time and place and people. Medieval campaigns, such as the Crusades by European “Christians” against Middle Eastern “infidels,” or the more recent jihads of Islamic terrorism cannot be justified based on it. Jesus made it very clear that “God blesses those who work for peace” (Matt 5:9) and that “those who use the sword will die by the sword” (Matt 26:52). Jesus himself, as the Messiah, was expected to lead Israel in military victory over the Romans; instead, he gave up his life sacrificially to defeat the ultimate enemies of sin, death, and Satan. God has reserved for himself the right of judgment (Rom 12:19), and in the final judgment, he will pour out his holy wrath on human wickedness (see Rev 19:11-21; 20:7-10). Therefore, no one can now rightly claim that God has commanded that a particular group of people should be killed. No justification for genocide exists in the modern world.
Passages for Further Study
Gen 12:1; 13:14-17; 15:16, 18-21; Deut 1:30; Deut 7:1-6, 16-26; 20:1-4, 10-18; 32:8-9; Judg 3:27-30; 1 Sam 7:7-11; 2 Chr 13:12-19; 20:20-24; Isa 13:1-5; Joel 3:1-16; Matt 5:9; 26:50-54; Rev 19:11-21; 20:7-15
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
יְבִֽיאֲךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ & אַתָּ֥ה & מִפָּנֶ֡יךָ & מִמֶּֽךָּ
brings,you & God,your & you(ms) & from,before,you & than,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 3. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
יְבִֽיאֲךָ֙
brings,you
In a context such as this, your language might say “takes” instead of brings. Alternate translation: “takes you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ
the=earth/land which/who you(ms) entering it,into to,possess,it
The expression the land which you are going into to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the land which you are going to possess”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֡יךָ
from,before,you
Here, the word face represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”