Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel DEU 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because you_will_hear in/on/at/with_one towns_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_live there to_say.


13:13 Note: KJB: Deut.13.12

UHB14 יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִ⁠קִּרְבֶּ֔⁠ךָ וַ⁠יַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְ⁠נַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃
   (14 yāʦəʼū ʼₐnāshim bənēy-əliyyaˊal mi⁠qqirbe⁠kā va⁠yyaddiyḩū ʼet-yoshⱱēy ˊīrā⁠m lē⁠ʼmor nēləkāh və⁠naˊaⱱdāh ʼₑlohim ʼₐḩērim ʼₐsher loʼ-yədaˊtem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ, λεγόντων,
   (Ean de akousaʸs en mia tōn poleōn sou, hōn Kurios ho Theos sou didōsi soi katoikein se ekei, legontōn, )

BrTrAnd if in one of thy cities which the Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear men saying,

ULT‘Men, sons of wickedness, have gone out from among you and have driven out the inhabitants of their city saying, “Let us go and serve other gods that you have not known,” ’

USTthat some worthless people among you are deceiving the people of their town. They might urge you to worship other gods.

BSBthat wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known),


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEcertain wicked fellows have gone out from amongst you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let’s go and serve other gods,” which you have not known,

WMBB (Same as above)

NETsome evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).

LSVMen, sons of worthlessness, have gone out of your midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods (which you have not known),

FBVthat evil people have taken over in one of your towns and have led the people there astray, telling them, “Let's go and worship other gods” that you don't know.

T4Tthat some worthless people there among you [IDM] are deceiving the people of their town, saying, ‘Let’s go and worship other gods,’ but they are gods that you have never heard about before.

LEBworthless men[fn] have gone out from your midst and have seduced the inhabitants of their town, saying,[fn] ‘Let us go and serve other gods!’ whom you have not known,


13:13 Literally “sons of Belial”

13:13 Literally “to say”

BBEThat good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;

MoffNo Moff DEU book available

JPS(13-14) 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';

ASVCertain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;

DRAChildren of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:

YLTMen, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known —

DrbyThere are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other [fn]gods, whom ye have not known;


13.13 Elohim

RVCertain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;

WbstrCertain men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;

KJB-1769Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;[fn]
   (Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known; )


13.13 the children…: or, naughty men

KJB-1611[fn]Certaine men, the children of Belial, are gone out from among you, and haue withdrawen the inhabitants of their citie, saying, Let vs goe & serue other gods, which ye haue not knowen:
   (Certaine men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawen the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known:)


13:13 Or, naughty men.

BshpsThat certaine men beyng the children of Belial, are gone out fro among you, and haue moued the inhabiters of their citie, saying: let vs go and serue straunge gods, whiche ye haue not knowen:
   (That certain men being the children of Belial, are gone out from among you, and have moved the inhabiters of their city, saying: let us go and serve strange gods, which ye/you_all have not known:)

GnvaWicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen,
   (Wicked men are gone out from among you, and have drawen away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known, )

Cvdlthat it is sayde: There are certayne men, the children of Belial, gone out from amonge you, and haue disceaued the inhabiters of their cite, and sayde: let vs go, and serue other goddes, whom ye knowe not.
   (that it is said: There are certain men, the children of Belial, gone out from among you, and have deceived the inhabiters of their city, and said: let us go, and serve other gods, whom ye/you_all know not.)

WyclThe sones of Belial yeden out fro the myddis of thee, and turneden awei the dwelleris of the citee, and seiden, Go we, and serue alien goddis whiche ye knowen not,
   (The sons of Belial went out from the midst of thee/you, and turned away the dwellers of the city, and said, Go we, and serve alien gods which ye/you_all known not,)

LuthWenn du hörest von irgend einer Stadt, die dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat, drinnen zu wohnen, daß man sagt:
   (When you listenst from irgend einer city, the you/to_you the/of_the LORD, your God, given has, drinnen to reside, that man says:)

ClVgEgressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis:
   (Egressi are children Belial about in_the_middle tui, and averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, and serviamus diis alienis which ignoratis: )


TSNTyndale Study Notes:

13:13 scoundrels (literally sons of Belial): In Hebrew, “son(s) of” often expresses group affiliation or shared characteristics. Scoundrels typically deceived others and led them astray (Prov 6:12; 16:27; 19:28; Nah 1:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )

The expression son of describes a person who shares the qualities of something. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “wicked men”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠קִּרְבֶּ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )

The implication is that the “sons of wickedness” came from Israelite communities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from your communities”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖⁠ם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )

Here Moses is speaking of obedience as if it were a path that one walks on. He speaks of disobedience as someone driving one out from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have caused the inhabitants of their city to disobey Yahweh”

BI Deu 13:13 ©