Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because you_will_hear in/on/at/with_one towns_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_live there to_say.
13:13 Note: KJB: Deut.13.12
UHB 14 יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃ ‡
(14 yāʦəʼū ʼₐnāshim bənēy-ⱱəliyyaˊal miqqirbekā vayyaddiyḩū ʼet-yoshⱱēy ˊīrām lēʼmor nēləkāh vənaˊaⱱdāh ʼₑlohim ʼₐḩērim ʼₐsher loʼ-yədaˊtem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ, λεγόντων,
(Ean de akousaʸs en mia tōn poleōn sou, hōn Kurios ho Theos sou didōsi soi katoikein se ekei, legontōn, )
BrTr And if in one of thy cities which the Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear men saying,
ULT ‘Men, sons of wickedness, have gone out from among you and have driven out the inhabitants of their city saying, “Let us go and serve other gods that you have not known,” ’
UST that some worthless people among you are deceiving the people of their town. They might urge you to worship other gods.
BSB that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known),
OEB No OEB DEU book available
WEBBE certain wicked fellows have gone out from amongst you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let’s go and serve other gods,” which you have not known,
WMBB (Same as above)
NET some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).
LSV Men, sons of worthlessness, have gone out of your midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods (which you have not known),
FBV that evil people have taken over in one of your towns and have led the people there astray, telling them, “Let's go and worship other gods” that you don't know.
T4T that some worthless people there among you [IDM] are deceiving the people of their town, saying, ‘Let’s go and worship other gods,’ but they are gods that you have never heard about before.
LEB worthless men[fn] have gone out from your midst and have seduced the inhabitants of their town, saying,[fn] ‘Let us go and serve other gods!’ whom you have not known,
BBE That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;
Moff No Moff DEU book available
JPS (13-14) 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';
ASV Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
DRA Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
YLT Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known —
Drby There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other [fn]gods, whom ye have not known;
13.13 Elohim
RV Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
Wbstr Certain men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
KJB-1769 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;[fn]
(Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known; )
13.13 the children…: or, naughty men
KJB-1611 [fn]Certaine men, the children of Belial, are gone out from among you, and haue withdrawen the inhabitants of their citie, saying, Let vs goe & serue other gods, which ye haue not knowen:
(Certaine men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawen the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known:)
13:13 Or, naughty men.
Bshps That certaine men beyng the children of Belial, are gone out fro among you, and haue moued the inhabiters of their citie, saying: let vs go and serue straunge gods, whiche ye haue not knowen:
(That certain men being the children of Belial, are gone out from among you, and have moved the inhabiters of their city, saying: let us go and serve strange gods, which ye/you_all have not known:)
Gnva Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen,
(Wicked men are gone out from among you, and have drawen away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye/you_all have not known, )
Cvdl that it is sayde: There are certayne men, the children of Belial, gone out from amonge you, and haue disceaued the inhabiters of their cite, and sayde: let vs go, and serue other goddes, whom ye knowe not.
(that it is said: There are certain men, the children of Belial, gone out from among you, and have deceived the inhabiters of their city, and said: let us go, and serve other gods, whom ye/you_all know not.)
Wycl The sones of Belial yeden out fro the myddis of thee, and turneden awei the dwelleris of the citee, and seiden, Go we, and serue alien goddis whiche ye knowen not,
(The sons of Belial went out from the midst of thee/you, and turned away the dwellers of the city, and said, Go we, and serve alien gods which ye/you_all known not,)
Luth Wenn du hörest von irgend einer Stadt, die dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat, drinnen zu wohnen, daß man sagt:
(When you listenst from irgend einer city, the you/to_you the/of_the LORD, your God, given has, drinnen to reside, that man says:)
ClVg Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis:
(Egressi are children Belial about in_the_middle tui, and averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, and serviamus diis alienis which ignoratis: )
13:13 scoundrels (literally sons of Belial): In Hebrew, “son(s) of” often expresses group affiliation or shared characteristics. Scoundrels typically deceived others and led them astray (Prov 6:12; 16:27; 19:28; Nah 1:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )
The expression son of describes a person who shares the qualities of something. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “wicked men”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִקִּרְבֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )
The implication is that the “sons of wickedness” came from Israelite communities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from your communities”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear in/on/at/with,one towns,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,live there to=say )
Here Moses is speaking of obedience as if it were a path that one walks on. He speaks of disobedience as someone driving one out from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have caused the inhabitants of their city to disobey Yahweh”