Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 2:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]

2:1: Num 21:4.

OET-LVAnd_turned and_set_out the_wilderness_in [the]_way of_[the]_sea of_reed[s] just_as he_had_spoken Yahweh to_me and_travelled_around DOM the_hill_country of_Sēˊīr days many.

UHBוַ⁠נֵּ֜פֶן וַ⁠נִּסַּ֤ע הַ⁠מִּדְבָּ֨רָ⁠ה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י וַ⁠נָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ס 
   (va⁠nnēfen va⁠nnişşaˊ ha⁠mmidəbārā⁠h dderek yam-şūf ⱪa⁠ʼₐsher ddiber yəhvāh ʼēlā⁠y va⁠nnāşāⱱ ʼet-har-sēˊiyr yāmiym rabiym.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we turned and journeyed into the wilderness on the way to the Sea of Reeds, as Yahweh had spoken to me. And we went around Mount Seir many days.

UST Then we turned around and went through the desert toward the Red Sea as Yahweh told us to do. We wandered in Edom for many years.


BSB § Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had instructed me, and for many days we wandered around Mount Seir.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.

WMB Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Sea of Suf, as the LORD spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.

NET Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the Lord told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.

LSV “And we turn and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as YHWH has spoken to me, and we go around Mount Seir [for] many days.

FBV Then we turned around and headed back into the desert on the road that leads to the Red Sea, as the Lord had told me, and we wandered around Mount Seir for a long time.

T4T “Then we turned around and went through the desert toward the Red Sea/Gulf of Aqaba►, as Yahweh told us to do, and we wandered in the Edom area for many years.

LEB “Then we turned and set out toward the wilderness in the direction of theRed Sea, as Yahweh told me, and we went around Mount Seirfor many days.

BBE Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke unto me; and we compassed mount Seir many days.

ASV Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.

DRA And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.

YLT 'And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.

DBY And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days.

RV Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

WBS Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

KJB Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

BB Then we turned our face, & toke our iourney into the wyldernesse, euen by the way of the red sea, as the Lorde spake vnto me: And we compassed mount Seir a long tyme.
  (Then we turned our face, and took our journey into the wilderness, even by the way of the red sea, as the Lord spake unto me: And we compassed mount Seir a long time.)

GNV Then we turned, and tooke our iourney into the wildernes, by the way of the red Sea, as the Lord spake vnto me: and we compassed mount Seir a long time.
  (Then we turned, and took our journey into the wildernes, by the way of the red Sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir a long time.)

CB Then turned we vs, and toke oure iourney to the wildernesse, euen the waye to the reed see (as the LORDE sayde vnto me) and compassed mount Seir a longe season.
  (Then turned we us, and took our journey to the wilderness, even the way to the red see (as the LORD said unto me) and compassed mount Seir a long season.)

WYC And we yeden forth fro thennus, and camen in to the wildirnesse that ledith to the Reed See, as the Lord seide to me; and we cumpassiden the hil of Seir in long tyme.
  (And we went forth from thence, and came in to the wilderness that leadeth/leads to the Reed See, as the Lord said to me; and we cumpassiden the hil of Seir in long time.)

LUT Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HErr zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
  (So wandten wir uns and pulled out of zur Wüste on the Straße for_the Schilfmeer, like the LORD to to_me sayse, and umzogen the Gebirge Seir one lange Zeit.)

CLV Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus: et circuivimus montem Seir longo tempore.
  (Profectique inde, venimus in solitudinem, which ducit to mare Rubrum, sicut mihi dixerat Master: and circuivimus montem Seir longo tempore.)

BRN And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days.

BrLXX Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπῄραμεν εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς μὲ, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ ἡμέρας πολλάς.
  (Kai epistrafentes apaʸramen eis taʸn eraʸmon, hodon thalassan eruthran, hon tropon elalaʸse Kurios pros me, kai ekuklōsamen to oros to Saʸeir haʸmeras pollas.)


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Mount Seir was a mountainous territory north of the Gulf of Aqaba, east of the Arabah (see study note on 1:1) and the Dead Sea. It was originally settled by the Horites (Gen 14:6), now identified by many scholars as the Hurrians. The Hurrians are described in many ancient texts as wandering tradesmen and adventurers who found a home in many parts of the ancient Near East. In time, the Horites of Mount Seir were supplanted by the descendants of Esau (Deut 2:22), and the region was called Edom (“red”), perhaps because of the rose-red stone typical of the area.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠נֵּ֜פֶן

and,turned

The implication is that the Israelites turned around and went back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned around” or "And we turned back"

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days many

Here, the phrase many days is an idiom that means “a long time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a very long time”

BI Deu 2:1 ©