Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 8:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVall the_command which I giving_you the_day careful for_doing so_that live and_increase and_go_in and_possess DOM the_earth/land which he_swore YHWH to_ancestors_your_all’s.

UHBכָּל־הַ⁠מִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן לַ⁠עֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ⁠ן וּ⁠רְבִיתֶ֗ם וּ⁠בָאתֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם׃
   (kāl-ha⁠mmiʦvāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūə⁠kā ha⁠yyōm tishmərū⁠n la⁠ˊₐsōt ləmaˊan tiḩyū⁠n ū⁠rəⱱītem ū⁠ⱱāʼtem vi⁠yrishtem ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nishbaˊ yhwh la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, φυλάξεσθε ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
   (Pasas tas entolas, has egō entellomai humin saʸmeron, fulaxesthe poiein, hina zaʸte kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthaʸte kai klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, haʸn ōmose Kurios ho Theos humōn tois patrasin humōn. )

BrTrYe shall observe to do all the commands which I charge you to-day, that ye may live and be multiplied, and enter in and inherit the land, which the Lord your God sware to give to your fathers.

ULTYou shall keep doing all the commands that I am commanding you today so that you may live and multiply and go in and possess the land that Yahweh swore to your fathers.

USTYou must faithfully obey all the commandments that I am giving you today. If you do that, you will live a long time and you will become very numerous. Your people will occupy the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to you.

BSB  § You must carefully follow every commandment I am giving you today, so that you may live and multiply, and enter and possess the land that the LORD swore to give your fathers.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall observe to do all the commandments which I command you today, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.

WMBB (Same as above)

NETYou must keep carefully all these commandments I am giving you today so that you may live, increase in number, and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.

LSV“All the command which I am commanding you today you observe to do, so that you live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which YHWH has sworn to your fathers;

FBVYou must take care to follow every commandment I am giving you today, so that you may live and have many descendants, and go in and take over the country the Lord promised to give to your fore fathers.

T4T“You must faithfully obey all the commandments that I am giving you today. If you do that, you will live a long time, you will become very numerous, and you will occupy the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to you.

LEB“All of the commandments[fn] that I am commanding you today you must diligently observe, so that you may live and multiply, and you may go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors.[fn]


8:1 Or “every commandment”

8:1 Or “your fathers”

BBETake care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAll the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.

ASVAll the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.

DRAAll the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers.

YLT'All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;

DrbyEvery commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers.

RVAll the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.

WbstrAll the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.

KJB-1769All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
   (All the commandments which I command thee/you this day shall ye/you_all observe to do, that ye/you_all may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. )

KJB-1611¶ All the commaundements which I commaund thee this day, shall yee obserue to doe, that yee may liue, and multiply, and goe in, and possesse the land which the LORD sware vnto your fathers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll the commaundementes which I commaunde thee this day, shal ye kepe for to do the, that ye may liue, and multiplie, and go in and possesse the lande which the Lorde sware vnto your fathers.
   (All the commandments which I command thee/you this day, shall ye/you_all keep for to do them, that ye/you_all may live, and multiplie, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers.)

GnvaYe shall keepe all the commandements which I command thee this day, for to doe them: that ye may liue, and be multiplied, and goe in, and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers.
   (Ye/You_all shall keep all the commandments which I command thee/you this day, for to do them: that ye/you_all may live, and be multiplied, and go in, and possess the land which the Lord sware unto your fathers. )

CvdlAll the commaundementes which I commaunde ye this daye, shal ye kepe, so yt ye do therafter, that ye maye lyue and multiplye, and come in, and take possession of the lande, which ye LORDE sware vnto youre fathers:
   (All the commandments which I command ye/you_all this day, shall ye/you_all kepe, so it ye/you_all do therafter, that ye/you_all may live and multiplye, and come in, and take possession of the land, which ye/you_all LORD sware unto your(pl) fathers:)

WyclBe thou war diligentli, that thou do ech comaundement which Y comaunde to thee to dai, that ye moun lyue, and be multiplied, and that ye entre, and welde the lond, for which the Lord swoor to youre fadris.
   (Be thou/you war diligentli, that thou/you do each commandment which I command to thee/you today, that ye/you_all moun live, and be multiplied, and that ye/you_all entre, and weld the land, for which the Lord swoor to your(pl) fathers.)

LuthAlle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten, daß ihr danach tut, auf daß ihr lebet und gemehret werdet und einkommet und einnehmet das Land, das der HErr euren Vätern geschworen hat.
   (Alle Gebote, the I you/to_you heute gebiete, sollt you/their/her halten, that you/their/her after/thereafter/then tut, on that you/their/her lives and gemehret becomet and einkommet and einnehmet the Land, the the/of_the LORD yours Vätern geschworen has.)

ClVgOmne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
   (Omne mandatum, that I præcipio to_you hodie, cave diligenter as facias, as possitis vivere, and multiplicemini, ingressique possideatis the_earth/land, for which he_promised Master patribus vestris. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.

TTNTyndale Theme Notes:

Curses and Blessings

Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).

Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.

Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

מְצַוְּ⁠ךָ֛

giving,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן

careful,

See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “Keep”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֨עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what comes before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תִּֽחְי֜וּ⁠ן וּ⁠רְבִיתֶ֗ם

live, and,increase

The implication is that the Israelites will continue to live in the land and multiply their population with many births if they obey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you may dwell in the land for a long time and multiply your population”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

swore YHWH to,ancestors,your_all's

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh swore to your fathers that he would give to you”

BI Deu 8:1 ©