Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV all the_command which I giving_you the_day careful for_doing so_that live and_increase and_go_in and_possess DOM the_earth/land which he_swore YHWH to_ancestors_your_all’s.
UHB כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(kāl-hammiʦvāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūəkā hayyōm tishmərūn laˊₐsōt ləmaˊan tiḩyūn ūrəⱱītem ūⱱāʼtem viyrishtem ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher-nishbaˊ yhwh laʼₐⱱotēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, φυλάξεσθε ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
(Pasas tas entolas, has egō entellomai humin saʸmeron, fulaxesthe poiein, hina zaʸte kai poluplasiasthaʸte, kai eiselthaʸte kai klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn, haʸn ōmose Kurios ho Theos humōn tois patrasin humōn. )
BrTr Ye shall observe to do all the commands which I charge you to-day, that ye may live and be multiplied, and enter in and inherit the land, which the Lord your God sware to give to your fathers.
ULT You shall keep doing all the commands that I am commanding you today so that you may live and multiply and go in and possess the land that Yahweh swore to your fathers.
UST You must faithfully obey all the commandments that I am giving you today. If you do that, you will live a long time and you will become very numerous. Your people will occupy the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to you.
BSB § You must carefully follow every commandment I am giving you today, so that you may live and multiply, and enter and possess the land that the LORD swore to give your fathers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall observe to do all the commandments which I command you today, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.
WMBB (Same as above)
NET You must keep carefully all these commandments I am giving you today so that you may live, increase in number, and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.
LSV “All the command which I am commanding you today you observe to do, so that you live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which YHWH has sworn to your fathers;
FBV You must take care to follow every commandment I am giving you today, so that you may live and have many descendants, and go in and take over the country the Lord promised to give to your fore fathers.
T4T “You must faithfully obey all the commandments that I am giving you today. If you do that, you will live a long time, you will become very numerous, and you will occupy the land that Yahweh solemnly promised your ancestors that he would give to you.
LEB “All of the commandments[fn] that I am commanding you today you must diligently observe, so that you may live and multiply, and you may go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors.[fn]
BBE Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.
Moff No Moff DEU book available
JPS All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.
ASV All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.
DRA All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers.
YLT 'All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;
Drby Every commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers.
RV All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
Wbstr All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.
KJB-1769 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
(All the commandments which I command thee/you this day shall ye/you_all observe to do, that ye/you_all may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. )
KJB-1611 ¶ All the commaundements which I commaund thee this day, shall yee obserue to doe, that yee may liue, and multiply, and goe in, and possesse the land which the LORD sware vnto your fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All the commaundementes which I commaunde thee this day, shal ye kepe for to do the, that ye may liue, and multiplie, and go in and possesse the lande which the Lorde sware vnto your fathers.
(All the commandments which I command thee/you this day, shall ye/you_all keep for to do them, that ye/you_all may live, and multiplie, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers.)
Gnva Ye shall keepe all the commandements which I command thee this day, for to doe them: that ye may liue, and be multiplied, and goe in, and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers.
(Ye/You_all shall keep all the commandments which I command thee/you this day, for to do them: that ye/you_all may live, and be multiplied, and go in, and possess the land which the Lord sware unto your fathers. )
Cvdl All the commaundementes which I commaunde ye this daye, shal ye kepe, so yt ye do therafter, that ye maye lyue and multiplye, and come in, and take possession of the lande, which ye LORDE sware vnto youre fathers:
(All the commandments which I command ye/you_all this day, shall ye/you_all kepe, so it ye/you_all do therafter, that ye/you_all may live and multiplye, and come in, and take possession of the land, which ye/you_all LORD sware unto your(pl) fathers:)
Wycl Be thou war diligentli, that thou do ech comaundement which Y comaunde to thee to dai, that ye moun lyue, and be multiplied, and that ye entre, and welde the lond, for which the Lord swoor to youre fadris.
(Be thou/you war diligentli, that thou/you do each commandment which I command to thee/you today, that ye/you_all moun live, and be multiplied, and that ye/you_all entre, and weld the land, for which the Lord swoor to your(pl) fathers.)
Luth Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten, daß ihr danach tut, auf daß ihr lebet und gemehret werdet und einkommet und einnehmet das Land, das der HErr euren Vätern geschworen hat.
(Alle Gebote, the I you/to_you heute gebiete, sollt you/their/her halten, that you/their/her after/thereafter/then tut, on that you/their/her lives and gemehret becomet and einkommet and einnehmet the Land, the the/of_the LORD yours Vätern geschworen has.)
ClVg Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
(Omne mandatum, that I præcipio to_you hodie, cave diligenter as facias, as possitis vivere, and multiplicemini, ingressique possideatis the_earth/land, for which he_promised Master patribus vestris. )
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
Curses and Blessings
Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).
Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.
Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
מְצַוְּךָ֛
giving,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
תִּשְׁמְר֣וּן
careful,
See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “Keep”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֨עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what comes before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם
live, and,increase
The implication is that the Israelites will continue to live in the land and multiply their population with many births if they obey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you may dwell in the land for a long time and multiply your population”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם
swore YHWH to,ancestors,your_all's
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh swore to your fathers that he would give to you”