Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because you_will_go_out to_the_war on enemies_your and_see horse and_chariots a_people great than_yours not you_must_be_afraid from_them if/because YHWH god_your with_you the_brought_up_you from_land of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(kiy-tēʦēʼ lammilḩāmāh ˊal-ʼoyⱱeykā vərāʼitā şūş vārekeⱱ ˊam raⱱ mimməkā loʼ tīrāʼ mēhem kiy-yhwh ʼₑloheykā ˊimmāk hammaˊalkā mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου, οὐ φοβηθήσῃ ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ, ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Ean de exelthaʸs eis polemon epi tous eⱪthrous sou, kai idaʸs hippon kai anabataʸn kai laon pleiona sou, ou fobaʸthaʸsaʸ apʼ autōn, hoti Kurios ho Theos sou meta sou, ho anabibasas se ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And if thou shouldest go forth to war against thine enemies, and shouldest see horse, and rider, and a people more numerous than thyself; thou shalt not be afraid of them, for the Lord thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
ULT When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots, a people more numerous than you, you shall not be afraid of them; for Yahweh your God is with you, who raised you up from the land of Egypt.
UST When your soldiers go to fight your enemies, and you see that they have many horses and chariots and that their army is much bigger than yours, do not be afraid of them, because Yahweh our God, who brought your ancestors safely out of Egypt, will be with you.
BSB § When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them; for the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you go out to battle against your enemies, and see horses, chariots, and a people more numerous than you, you shall not be afraid of them; for the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you.
WMBB (Same as above)
NET When you go to war against your enemies and see chariotry and troops who outnumber you, do not be afraid of them, for the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you.
LSV “When you go out to battle against your enemy, and have seen horse and chariot—a people more numerous than you—you are not afraid of them, for your God YHWH [is] with you, who is bringing you up out of the land of Egypt;
FBV When you go to war with your enemies and you see horses and chariots, and a larger army than yours, don't be afraid of them, because the Lord your God who led you out of Egypt is with you.
T4T “When your soldiers go to fight your enemies, and you see that they have many horses and chariots and that their army is much bigger than yours, do not be afraid of them, because Yahweh our God, who brought your ancestors safely out of Egypt, will be with you.
LEB “If you go out to war against your enemies and you see a horse and a chariot, an army[fn] larger that you, you shall not be afraid because of them; for Yahweh your God is with you, the one who brought you from the land of Egypt.
20:1 Literally “a people”
BBE When you go out to war against other nations, and come face to face with horses and war-carriages and armies greater in number than yourselves, have no fear of them: for the Lord your God is with you, who took you up out of the land of Egypt.
Moff No Moff DEU book available
JPS When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for the LORD thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
ASV When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
DRA If thou go out to war against thy enemies, and see horsemen and chariots, and the numbers of the enemy’s army greater than thine, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt.
YLT 'When thou goest out to battle against thine enemy, and hast seen horse and chariot — a people more numerous than thou — thou art not afraid of them, for Jehovah thy God [is] with thee, who is bringing thee up out of the land of Egypt;
Drby When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy [fn]God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
20.1 Elohim
RV When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
Wbstr When thou goest out to battle against thy enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt.
KJB-1769 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
(When thou/you goest out to battle against thine/your enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou/you, be not afraid of them: for the LORD thy/your God is with thee/you, which brought thee/you up out of the land of Egypt. )
KJB-1611 ¶ When thou goest out to battell against thine enemies, and seest horses and charets, and a people more then thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee vp out of the land of Egypt.
(¶ When thou/you goest out to battle against thine/your enemies, and seest horses and chariots, and a people more then thou/you, be not afraid of them: for the LORD thy/your God is with thee/you, which brought thee/you up out of the land of Egypt.)
Bshps When thou goest out to battayle agaynst thine enemies, & seest horses, and charettes, and people, mo then thou, be not afrayde of them: for the Lorde thy God is with thee, which brought thee out of the lande of Egypt.
(When thou/you goest out to battayle against thine/your enemies, and seest horses, and chariots, and people, more then thou/you, be not afraid of them: for the Lord thy/your God is with thee/you, which brought thee/you out of the land of Egypt.)
Gnva When thou shalt go forth to warre against thine enemies, and shalt see horses and charets, and people moe then thou, be not afrayde of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee out of the land of Egypt.
(When thou/you shalt go forth to war against thine/your enemies, and shalt see horses and chariots, and people more then thou/you, be not afraid of them: for the Lord thy/your God is with thee/you, which brought thee/you out of the land of Egypt. )
Cvdl Whan thou goest out to battayll agaynst thine enemies, and seyst horses and charettes of the people more then thou, be not afrayed of them: for the LORDE thy God which brought ye out of the londe of Egipte, is with the.
(When thou/you goest out to battle against thine/your enemies, and seyst horses and chariots of the people more then thou/you, be not afraid of them: for the LORD thy/your God which brought ye/you_all out of the land of Egypt, is with them.)
Wycl If thou goist out to batel ayens thin enemyes, and seest multitude of knyytis, and charis, and grettere multitude of the aduersarie oost than thou hast, thou schalt not drede hem; for thi Lord God is with thee, that ledde thee out of the lond of Egipt.
(If thou/you goist out to battle against thine/your enemies, and seest multitude of knyytis, and chariots, and greater multitude of the adversary oost than thou/you hast, thou/you shalt not dread hem; for thy/your Lord God is with thee/you, that led thee/you out of the land of Egypt.)
Luth Wenn du in einen Krieg zeuchst wider deine Feinde und siehest Rosse und Wagen des Volks, das größer sei, denn du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat, ist mir dir.
(When you in a Krieg zeuchst against your enemies and siehest Rosse and Wagen the peoples, the größer sei, because you, so fear you/yourself not before/in_front_of ihnen; because the/of_the LORD, your God, the/of_the you/yourself out_of Egyptland guided has, is to_me dir.)
ClVg Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.[fn]
(When/But_if exieris to bellum on_the_contrary hostes tuos, and videris equitatus and currus, and mayorem how you habeas adversarii exercitus multitudinem, not/no timebis them: because Master God tuus tecum it_is, who eduxit you(sg) about earth/land Ægypti. )
20.1 Quia Dominus. Mystice. AUG., quæst. 30. LXX: Quoniam Dominus, etc., usque ad ut etiam ipsos acturos ostenderet.
20.1 Because Master. Mystice. AUG., quæst. 30. LXX: Quoniam Master, etc., until to as also themselves acturos ostenderet.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙
and,see horses and,chariots
The implication is that an army with horses and chariots was a very strong army, so anyone who was fighting that army would be afraid. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and see a strong army with horses and chariots”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֚ם
people
Here, people represents the army of that people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a people whose army is”
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵהֶ֑ם
from=them
The pronoun them refers to the army of the people group. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “of their army”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
the,brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt)
Here Moses is speaking of Yahweh bringing the Israelites out of Egypt as if Yahweh were raising the people up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who brought you from the land of Egypt”