Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel DEU 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] they_have_gone_out men sons of_worthlessness from_among_you and_led_astray DOM the_inhabitants town_their to_say let_us_go and_worship gods other which not you_all_have_known.


13:14 Note: KJB: Deut.13.13

UHB15 וְ⁠דָרַשְׁתָּ֧ וְ⁠חָקַרְתָּ֧ וְ⁠שָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְ⁠הִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַ⁠דָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַ⁠תּוֹעֵבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ׃
   (15 və⁠dārashtā və⁠ḩāqartā və⁠shāʼaltā hēyţēⱱ və⁠hinnēh ʼₑmet nākōn ha⁠ddāⱱār neˊestāh ha⁠ttōˊēⱱāh ha⁠zzoʼt bə⁠qirbe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν, λέγοντες, πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε,
   (exaʸlthosan andres paranomoi ex humōn, kai apestaʸsan pantas tous katoikountas taʸn gaʸn autōn, legontes, poreuthōmen kai latreusōmen theois heterois, hous ouk aʸdeite, )

BrTrEvil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not,

ULTand you shall investigate and search out and ask thoroughly, and behold, it is true, the matter is certain, this abomination has been done in your midst,

USTExamine the facts about it thoroughly. Suppose you find out that it is true that such a disgraceful thing has happened.

BSBthen you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty that this abomination has been committed among you,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen you shall enquire, investigate, and ask diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination was done amongst you,

WMBB (Same as above)

NETYou must investigate thoroughly and inquire carefully. If it is indeed true that such a disgraceful thing is being done among you,

LSVthen you have inquired, and searched, and asked diligently, and behold, [if] truth, the thing is established; this abomination has been done in your midst—

FBVIf this does happen you need to make a full investigation, inquiring about the facts and interrogating witnesses.
¶ If it's proved beyond doubt that this awful sin has actually been committed among you,

T4TInvestigate it thoroughly/carefully. If you find out that it is true that such a disgraceful thing has happened,

LEBthen you shall inquire and examine and interrogate thoroughly, and, look! It is true; the thing has actually been done, this detestable thing in your midst,

BBEThen let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you;

MoffNo Moff DEU book available

JPS(13-15) then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;

ASVthen shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,

DRAInquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,

YLTand thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst:

Drbythen shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and if it be truth, [and] the thing be certain, that this abomination hath happened in the midst of thee,

RVthen shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;

WbstrThen shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, if it is truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;

KJB-1769Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
   (Then shalt thou/you enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought/done among you; )

KJB-1611Then shalt thou enquire and make search, and aske diligently: and behold, if it be trueth, and the thing certaine, that such abomination is wrought among you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen thou must seeke, & make searche and enquire diligently: And behold, if it be true, & the thing of a suretie, that such ahbomination is wrought among you:
   (Then thou/you must seeke, and make searche and enquire diligently: And behold, if it be true, and the thing of a suretie, that such ahbomination is wrought/done among you:)

GnvaThen thou shalt seeke, and make searche and enquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought among you,
   (Then thou/you shalt seeke, and make searche and enquire diligently: and if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought/done among you, )

CvdlThen shalt thou seke, make search, and enquere diligently. And yf it be founde of a trueth, that it is so in dede, yt soch abhominacion is wroughte amonge you,
   (Then shalt thou/you seke, make search, and enquere diligently. And if it be found of a truth, that it is so in dede, it such abhominacion is wrought/donee among you,)

Wyclenquere thou bisili, and whanne the treuthe of the thing is biholdun diligentli, if thou fyndist that this thing is certeyn, which is seid, and that this abhominacioun is doon in werk,
   (enquere thou/you bisili, and when the truth of the thing is biholdun diligentli, if thou/you fyndist that this thing is certeyn, which is said, and that this abhominacioun is done in work,)

LuthEs sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen, die ihr nicht kennet,
   (It are several children Belials ausgegangen under you/to_you and have the Bürger of_their/her city verführt and said: Laßt us/to_us/ourselves go and change gods dienen, the you/their/her not kennet,)

ClVgquare sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,
   (quare sollicite and diligenter, rei veritate perspecta, when/but_if inveneris certum esse that it_is_said, and abominationem hanc opere perpetratam, )


TSNTyndale Study Notes:

13:14 A detestable act is any deed or even thought that is offensive to God (see study notes on 7:25-26; 12:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠דָרַשְׁתָּ֧ וְ⁠חָקַרְתָּ֧ וְ⁠שָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among,you and,led_~_astray DOM inhabitants town,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

The terms investigate, search out, and ask mean similar things. Moses is using the terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and carefully find out the truth of what happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הִנֵּ֤ה

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among,you and,led_~_astray DOM inhabitants town,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

This phrase is introducing a hypothetical condition. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “and if, behold”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַ⁠דָּבָ֔ר

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among,you and,led_~_astray DOM inhabitants town,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “it is true, indeed, the matter is certain”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶעֶשְׂתָ֛ה הַ⁠תּוֹעֵבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among,you and,led_~_astray DOM inhabitants town,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done this terrible thing”

BI Deu 13:14 ©