Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because it_will_be_found [one]_slain in/on/at/with_land which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_possess_it lying in_the_field not it_is_known who killed_him.

UHBכִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּ⁠אֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ נֹתֵ֤ן לְ⁠ךָ֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ נֹפֵ֖ל בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽה⁠וּ׃
   (-yimmāʦēʼ ḩālāl bā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā lə⁠rishtā⁠h nofēl ba⁠ssādeh loʼ nōdaˊ miy hikkāh⁠ū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ οὐκ οἴδασι τὸν πατάξαντα,
   (Ean de heurethaʸ traumatias en taʸ gaʸ, haʸ Kurios ho Theos sou didōsi soi klaʸronomaʸsai, peptōkōs en tōi pediōi, kai ouk oidasi ton pataxanta, )

BrTrAnd if one be found slain with the sword in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, having fallen in the field, and they do not know who has smitten him;

ULTIf one slain is found in the land that Yahweh your God is giving to you to possess it, fallen in the field, and it is not known who has struck him,

UST“Suppose someone has been murdered in a field in the land that Yahweh our God is giving to you, and you do not know who killed that person.

BSB  § If one is found slain, lying in a field in the land that the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf someone is found slain in the land which the LORD your God gives you to possess, lying in the field, and it isn’t known who has struck him,

WMBB (Same as above)

NETIf a homicide victim should be found lying in a field in the land the Lord your God is giving you, and no one knows who killed him,

LSV“When one is found slain, fallen in a field on the ground which your God YHWH is giving to you to possess it, [and] it is not known who has struck him,

FBVSomeone may be found murdered, lying in a field in the country that the Lord your God is giving you to own, and nobody knows who killed them.

T4T“Suppose someone has been murdered in a field in the land that Yahweh our God is giving to you, and you do not know who killed that person.

LEB“If someone slain is found in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it and is lying in the field, and it is not known who killed him,[fn]


21:1 Literally “struck/smote him”

BBEIf, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death:

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;

ASVIf one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;

DRAThen there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder,

YLT'When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it — fallen in a field — it is not known who hath smitten him,

DrbyIf one be found slain in the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee to possess, lying in the field, [and] it be not known who hath smitten him,


21.1 Elohim

RVIf one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him:

WbstrIf one shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:

KJB-1769If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
   (If one be found slain/killed in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you to possess it, lying in the field, and it be not known who hath/has slain/killed him: )

KJB-1611¶ If one bee found slaine in the lande, which the LORD thy God giueth thee to possesse it, lying in the fielde, and it bee not knowen who hath slaine him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf one be founde slayne in the lande which the Lord thy God geueth thee to possesse it, and lyeth in the fielde, and it is not knowen who hath slayne hym:
   (If one be found slain/killed in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to possess it, and lieth/lies in the field, and it is not known who hath/has slain/killed him:)

GnvaIf one be founde slaine in the lande, which the Lord thy God giueth thee to possesse it, lying in the field, and it is not knowe who hath slaine him,
   (If one be found slain/killed in the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to possess it, lying in the field, and it is not know who hath/has slain/killed him, )

CvdlWhan there is one slayne founde in ye londe which ye LORDE yi God shall geue ye to possesse it, & lyeth in ye felde, & it is not knowne who hath slaine him,
   (When there is one slain/killed found in ye/you_all land which ye/you_all LORD yi God shall give ye/you_all to possess it, and lieth/lies in ye/you_all field, and it is not known who hath/has slain/killed him,)

WyclWhanne the careyn of a man slayn is foundun in the lond which thi Lord God schal yyue to thee, and `the gilti of sleyng is vnknowun,
   (When the careyn of a man slain/killed is found in the land which thy/your Lord God shall give to thee/you, and `the gilti of sleyng is unknown,)

LuthWenn man einen Erschlagenen findet im Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird einzunehmen, und liegt im Felde, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat,
   (When man a Erschlagenen finds in_the land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give becomes einzunehmen, and liegt in_the field, and man not weiß, who him/it erschlagen has,)

ClVgQuando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus,[fn]
   (When inventum has_been in terra, how Master God tuus daturus it_is tibi, of_man cadaver occisi, and ignorabitur cædis reus, )


21.1 Quando inventum, etc. Cadaver, corpus sine anima, et anima sine Deo, qui est ejus vita. In terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hoc est in Ecclesia. Cædis reus, actor seditionis; Majores natu, vita et sapientia majores. Judices, id est sacerdotes, quorum officium est de singulis judicare, id est, discernere. Metientur a loco cadaveris, id est, cum summa discretione investigabunt actorem seditionis. Tollent vitulam de armento, id est, carnem Christi, quam de patribus sumpsit. Quæ non traxit jugum, quia peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus. Nec terram scidit vomere I Petr. 2., nullam scilicet seditionis maculam admisit. Et ignorabitur cædis reus. Diabolus qui invisibilis, et ideo ignorari dicitur, scitur enim quia misit in cor, ut traderet eum Judas Joan. 13.. Majores natu, etc. Apostoli et doctores qui Scripturæ attestatione perceperunt nullam nationem sic promptam ad cædem ut Judæorum gentem, qui et prophetarum et Domini sanguinem fuderunt.


21.1 When inventum, etc. Cadaver, body without anima, and anima without Deo, who it_is his vita. In earth/land how Master God tuus daturus it_is tibi, this it_is in Ecclesia. Cædis reus, actor seditionis; Mayores natu, vita and sapientia mayores. Yudices, id it_is priests, quorum officium it_is about singulis yudicare, id it_is, discernere. Metientur from instead cadaveris, id it_is, when/with summa discretione investigabunt actorem seditionis. Tollent vitulam about armento, id it_is, carnem of_Christ, how about patribus sumpsit. Quæ not/no traxit yugum, because peccatum not/no fecit, but_not inventus it_is dolus in ore his. Nec the_earth/land scidit vomere I Petr. 2., nullam scilicet seditionis maculam admisit. And ignorabitur cædis reus. Diabolus who invisibilis, and ideo ignorari it_is_said, scitur because because he_sent in cor, as traderet him Yudas Yoan. 13.. Mayores natu, etc. Apostoli and doctores who Scripturæ attestatione perceperunt nullam nationem so promptam to cædem as Yudæorum gentem, who and prophetarum and Master sanguinem fuderunt.


TSNTyndale Study Notes:

21:1 In contrast to the word translated murder in the Ten Commandments (see study note on 5:17), the Hebrew verb here translated murdered (literally pierced through) indicates clear evidence that the death was not by natural causes.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) If someone is found killed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when found slain in/on/at/with,land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it lying in_the=field not known who? killed,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed”

(Occurrence 0) lying in the field

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when found slain in/on/at/with,land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it lying in_the=field not known who? killed,him )

The dead person is lying in the field.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it is not known who has attacked him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when found slain in/on/at/with,land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it lying in_the=field not known who? killed,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nobody knows who attacked him”

BI Deu 21:1 ©