Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me to_say I_have_seen DOM the_people the_this and_see/lo/see [is]_a_people stiff of_neck it.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay lēʼmor rāʼitī ʼet-hāˊām hazzeh vəhinnēh ˊam-qəshēh-ˊoref hūʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λέγων, λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς, λέγων, ἑώρακα τὸν λαὸν τοὗτον, καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστι·
(Kai eipe Kurios pros me, legōn, lelalaʸka pros se hapax kai dis, legōn, heōraka ton laon thouton, kai idou laos sklaʸrotraⱪaʸlos esti; )
BrTr And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to thee once and again, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people.
ULT And Yahweh said to me, saying, ‘I have seen this people, and behold: it is a people hard of neck.
UST Then Yahweh said to me, ‘I have been watching these people. I see that they are very stubborn.
BSB § The LORD also said to me, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Furthermore the LORD spoke to me, saying, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
LSV And YHWH speaks to me, saying, I have seen this people, and behold, it [is] a people stiff of neck.
FBV The Lord also told me, “I have been watching these people, and they really are a stubborn and hard-hearted.
T4T Then Yahweh said to me, ‘I have been watching these people, and I see that they are very stubborn.
LEB And Yahweh spoke to me, saying,[fn] ‘I have seen this people, and look! They are a stubborn people.[fn]
BBE And then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked:
Moff No Moff DEU book available
JPS Furthermore the LORD spoke unto me, saying: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people;
ASV Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
DRA And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
YLT 'And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it [is];
Drby And Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
RV Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Wbstr Furthermore, the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people:
KJB-1769 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
(Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: )
KJB-1611 Furthermore, the LORD spake vnto me, saying, I haue seene this people, and behold, it is a stifnecked people.
(Furthermore, the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stifnecked people.)
Bshps Furthermore, the Lorde spake vnto me, saying: I haue seene this people, and beholde it is a stifnecked people.
(Furthermore, the Lord spake unto me, saying: I have seen this people, and behold it is a stifnecked people.)
Gnva Furthermore, the Lord spake vnto me, saying, I haue seene this people, and beholde, it is a stifnecked people.
(Furthermore, the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stifnecked people. )
Cvdl And the LORDE saide vnto me: I se this people, that it is a styffnecked people:
(And the LORD said unto me: I see this people, that it is a stiff-necked people:)
Wycl And eft the Lord seide to me, `Y se that this puple is of hard nol;
(And after the Lord said to me, `I see that this people is of hard nol;)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarrig Volk ist.
(And the/of_the LORD spoke to mir: I sehe, that this/these people a stubborn people is.)
ClVg Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit:
(Rursumque he_said Master to me: I_see that populus this hard of_the_neck let_it_be: )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא
and=he/it_said YHWH to=me to=say seen DOM the,people the=this and=see/lo/see! people stiff_of neck he/it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh told me that he saw you, and that you are a people stiff of neck”
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה
seen DOM the,people the=this
The implication is that Yahweh has seen and knows everything that the Israelites do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I know the actions of this people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֥ה
and=see/lo/see!
Yahweh is using the term behold to focus Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and indeed”
Note 5 topic: writing-pronouns
עַם & הֽוּא
people & he/it
The pronoun it refers to the people of Israel. If it would be more natural in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: “this people is”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף
people stiff_of neck
Here, stiff of neck is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “is a hard-hearted people” or “is a rebellious people”
Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.