Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 9:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_understand if/because_that not in/on/at/with_righteousness_your YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_good the_this to_possess_it if/because [are]_a_people stiff of_neck you.

UHBוְ⁠יָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶי⁠ךָ נֹתֵ֨ן לְ⁠ךָ֜ אֶת־הָ⁠אָ֧רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֛ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃
   (və⁠yādaˊtā kiy loʼ ə⁠ʦidqātə⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ha⁠zzoʼt lə⁠rishtā⁠h kiy ˊam-qəshēh-ˊoref ʼāttāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
   (Kai gnōsaʸ saʸmeron, hoti ouⱪi dia tas dikaiosunas sou Kurios ho Theos sou didōsi soi taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn klaʸronomaʸsai, hoti laos sklaʸrotraⱪaʸlos ei. )

BrTrAnd thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people.

ULTAnd you shall know that not in your righteousness is Yahweh your God giving to you this good land to possess, for you are a people hard of neck.

USTI want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good land. I say this because you are a very stubborn people.

BSBUnderstand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEKnow therefore that the LORD your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.

WMBB (Same as above)

NETUnderstand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!

LSVand you have known that [it is] not in your righteousness [that] your God YHWH is giving this good land to you to possess it, for you [are] a people stiff of neck.

FBVYou'd better believe that it's not because you're such good people that the Lord your God is giving you this good land to own, because you are stubborn, hard-hearted people.

T4TI want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good/fertile land. I say that because you are not righteous; you are a very stubborn [IDM] people.”

LEB“So you should understand that it is not because of your righteousness that Yahweh your God is giving you this good land to take possession of it, because you are a stubborn people.[fn]


9:6 Literally “a people stiff of neck you”

BBEBe certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people.

MoffNo Moff DEU book available

JPSKnow therefore that it is not for thy righteousness that the LORD thy God giveth thee this good land to possess it; for thou art a stiffnecked people.

ASVKnow therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

DRAKnow therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.

YLTand thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou [art].

DrbyKnow therefore that Jehovah thy [fn]God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.


9.6 Elohim

RVKnow therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

WbstrUnderstand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.

KJB-1769Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
   (Understand therefore, that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it for thy/your righteousness; for thou/you art a stiff-necked people. )

KJB-1611Understand therefore, that the LORD thy God giueth thee not this good land to possesse it, for thy righteousnesse; for thou art a stiffe-necked people.
   (Understand therefore, that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it, for thy/your righteousnesse; for thou/you art a stiffe-necked people.)

BshpsUnderstand therfore that it is not for thy righteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue thee this good lande to possesse it, seyng thou art a stifnecked people.
   (Understand therefore that it is not for thy/your righteousness sake, that the Lord thy/your God doth give thee/you this good land to possess it, seeing thou/you art a stifnecked people.)

GnvaVnderstand therefore, that ye Lord thy God giueth thee not this good land to possesse it for thy righteousnes: for thou art a stifnecked people.
   (Vnderstand therefore, that ye/you_all Lord thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it for thy/your righteousness: for thou/you art a stifnecked people. )

CvdlVnderstonde now therfore, that the LORDE yi God geueth not the this londe to possesse it, for thine awne righteousnes sake. For thou art a styffnecked people.
   (Understood now therefore, that the LORD yi God giveth/gives not the this land to possess it, for thine/your own righteousness sake. For thou/you art a stiff-necked people.)

WycTherfor wite thou that not for thi riytfulnesses thi Lord God yaf to thee this beste lond in to possessioun, sithen thou art a puple of hardeste nol.
   (Therefore wite thou/you that not for thy/your riytfulnesses thy/your Lord God gave to thee/you this beste land in to possession, since thou/you art a people of hardeste nol.)

LuthSo wisse nun, daß der HErr, dein GOtt, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarrig Volk bist.
   (So wisse now, that the/of_the LORD, your God, you/to_you not around/by/for deiner Gerechtigkeit willen this/these gute Land gibt einzunehmen, sintemal you a stubborn people bist.)

ClVgScito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus.
   (Scito therefore that not/no propter justitias tuas Master God tuus dederit to_you the_earth/land hanc optimam in possession, when/with durissimæ of_the_neck sis populus. )


TSNTyndale Study Notes:

9:6 Stubborn (literally stiff-necked) describes a draft animal that is unwilling to bend its neck to the yoke (Exod 32:9; 33:3, 5; Isa 48:4). Sadly, Israel was not just occasionally stubborn; stubbornness was the nation’s characteristic behavior and attitude.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,righteousness,your

Here in means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of your righteousness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,righteousness,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in your good deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף

people stiff_of neck

Here, stiff of neck is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a hard-hearted people” or “are a rebellious people”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Kadesh-Barnea and Its Surroundings

Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.

BI Deu 9:6 ©