Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_understand if/because_that not in/on/at/with_righteousness_your YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_good the_this to_possess_it if/because [are]_a_people stiff of_neck you.
UHB וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃ ‡
(vəyādaˊtā kiy loʼ ⱱəʦidqātəkā yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā ʼet-hāʼāreʦ haţţōⱱāh hazzoʼt lərishtāh kiy ˊam-qəshēh-ˊoref ʼāttāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
(Kai gnōsaʸ saʸmeron, hoti ouⱪi dia tas dikaiosunas sou Kurios ho Theos sou didōsi soi taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn klaʸronomaʸsai, hoti laos sklaʸrotraⱪaʸlos ei. )
BrTr And thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people.
ULT And you shall know that not in your righteousness is Yahweh your God giving to you this good land to possess, for you are a people hard of neck.
UST I want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good land. I say this because you are a very stubborn people.
BSB Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Know therefore that the LORD your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
WMBB (Same as above)
NET Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!
LSV and you have known that [it is] not in your righteousness [that] your God YHWH is giving this good land to you to possess it, for you [are] a people stiff of neck.
FBV You'd better believe that it's not because you're such good people that the Lord your God is giving you this good land to own, because you are stubborn, hard-hearted people.
T4T I want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good/fertile land. I say that because you are not righteous; you are a very stubborn [IDM] people.”
LEB “So you should understand that it is not because of your righteousness that Yahweh your God is giving you this good land to take possession of it, because you are a stubborn people.[fn]
9:6 Literally “a people stiff of neck you”
BBE Be certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people.
Moff No Moff DEU book available
JPS Know therefore that it is not for thy righteousness that the LORD thy God giveth thee this good land to possess it; for thou art a stiffnecked people.
ASV Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
DRA Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.
YLT and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou [art].
Drby Know therefore that Jehovah thy [fn]God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.
9.6 Elohim
RV Know therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
Wbstr Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.
KJB-1769 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
(Understand therefore, that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it for thy/your righteousness; for thou/you art a stiff-necked people. )
KJB-1611 Understand therefore, that the LORD thy God giueth thee not this good land to possesse it, for thy righteousnesse; for thou art a stiffe-necked people.
(Understand therefore, that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it, for thy/your righteousnesse; for thou/you art a stiffe-necked people.)
Bshps Understand therfore that it is not for thy righteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue thee this good lande to possesse it, seyng thou art a stifnecked people.
(Understand therefore that it is not for thy/your righteousness sake, that the Lord thy/your God doth give thee/you this good land to possess it, seeing thou/you art a stifnecked people.)
Gnva Vnderstand therefore, that ye Lord thy God giueth thee not this good land to possesse it for thy righteousnes: for thou art a stifnecked people.
(Vnderstand therefore, that ye/you_all Lord thy/your God giveth/gives thee/you not this good land to possess it for thy/your righteousness: for thou/you art a stifnecked people. )
Cvdl Vnderstonde now therfore, that the LORDE yi God geueth not the this londe to possesse it, for thine awne righteousnes sake. For thou art a styffnecked people.
(Understood now therefore, that the LORD yi God giveth/gives not the this land to possess it, for thine/your own righteousness sake. For thou/you art a stiff-necked people.)
Wyc Therfor wite thou that not for thi riytfulnesses thi Lord God yaf to thee this beste lond in to possessioun, sithen thou art a puple of hardeste nol.
(Therefore wite thou/you that not for thy/your riytfulnesses thy/your Lord God gave to thee/you this beste land in to possession, since thou/you art a people of hardeste nol.)
Luth So wisse nun, daß der HErr, dein GOtt, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarrig Volk bist.
(So wisse now, that the/of_the LORD, your God, you/to_you not around/by/for deiner Gerechtigkeit willen this/these gute Land gibt einzunehmen, sintemal you a stubborn people bist.)
ClVg Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus.
(Scito therefore that not/no propter justitias tuas Master God tuus dederit to_you the_earth/land hanc optimam in possession, when/with durissimæ of_the_neck sis populus. )
9:6 Stubborn (literally stiff-necked) describes a draft animal that is unwilling to bend its neck to the yoke (Exod 32:9; 33:3, 5; Isa 48:4). Sadly, Israel was not just occasionally stubborn; stubbornness was the nation’s characteristic behavior and attitude.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְצִדְקָֽתְךָ֙
in/on/at/with,righteousness,your
Here in means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of your righteousness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְצִדְקָֽתְךָ֙
in/on/at/with,righteousness,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in your good deeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף
people stiff_of neck
Here, stiff of neck is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a hard-hearted people” or “are a rebellious people”
Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.