Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because I_was_afraid from_face/in_front_of the_anger and_the_severe_anger which he_was_angry YHWH against_you_all to_destroy DOM_you_all and_he/it_listened YHWH to_me also in/on/at/with_time the_that.
UHB כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃ ‡
(kiy yāgortī mipənēy hāʼaf vəhaḩēmāh ʼₐsher qāʦaf yhwh ˊₐlēykem ləhashmid ʼetkem vayyishmaˊ yhwh ʼēlay gam bapaˊam hahivʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμόν καὶ τὴν ὀργὴν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
(Kai ekfobos eimi dia ton thumon kai taʸn orgaʸn, hoti parōxunthaʸ Kurios efʼ humin tou exolothreusai humas; kai eisaʸkouse Kurios emou kai en tōi kairōi toutōi. )
BrTr And I [fn]was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.
9:19 Gr. am.
ULT For I was afraid of the face of the nose and the heat with which Yahweh was angry against you to destroy you. And Yahweh listened to me also that time.
UST I was afraid that because Yahweh was very angry with them, he would get rid of all of them. But again I prayed that he would not do that, and again he listened to me and answered my prayer.
BSB For I was afraid [fn] of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well.
9:19 LXX And I am greatly terrified; cited in Hebrews 12:21
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me that time also.
WMBB (Same as above)
NET For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
LSV For I have been afraid because of the anger and the fury with which YHWH has been angry against you, to destroy you; and YHWH also listens to me at this time.
FBV I was terrified at how angry and furious the Lord was with you. He was ready to destroy you. But once again the Lord listened to me.
T4T I was afraid/worried that because Yahweh was very angry with them, he would get rid of all of them. But again I prayed that he would not do that, and again he listened to me and answered my prayer.
LEB For I was in dread[fn] from being in the presence of the anger and the wrath with which Yahweh was angry with you so as to destroy you, but Yahweh listened to me also at that time.[fn]
BBE For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer.
Moff No Moff DEU book available
JPS For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also.
ASV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
DRA For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
YLT 'For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time.
Drby For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time.
RV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also.
Wbstr (For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also.
KJB-1769 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
KJB-1611 (For I was afraid of the anger, and whot displeasure wherewith the LORD was wroth against you, to destroy you.) But the LORD hearkned vnto me at that time also.
((For I was afraid of the anger, and whot displeasure wherewith the LORD was wroth against you, to destroy you.) But the LORD hearkened unto me at that time also.)
Bshps (For I was afrayde, that for the wrath and fiercenes wherwith the Lord was moued agaynst you, he would haue destroyed you) But the Lorde heard me at that tyme also.
((For I was afraid, that for the wrath and fiercenes wherewith the Lord was moved against you, he would have destroyed you) But the Lord heard me at that time also.)
Gnva (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also.
((For I was afraid of the wrath and indignation, wherewith the Lord was moved against you, even to destroy you) yet the Lord heard me at that time also. )
Cvdl For I was afrayed of the wrath and indignacion, wherwith the LORDE was angrie wt you, euen to haue destroyed you. And the LORDE herde me at that tyme also.
(For I was afraid of the wrath and indignacion, wherewith the LORD was angry with you, even to have destroyed you. And the LORD heard me at that time also.)
Wycl for Y dredde the indignacioun and yre of hym, by which he was stirid ayens you, and wolde do you awey. And the Lord herde me also in this tyme.
(for I dreaded the indignation and yre of him, by which he was stirid against you, and would do you away. And the Lord heard me also in this time.)
Luth Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HErr über euch erzürnet war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HErr erhörete mich dasmal auch.
(Because I fürchtete me before/in_front_of to_him anger and Grimm, with_it/so_that the/of_the LORD above you erzürnet was, that he you vertilgen wanted. But the/of_the LORD erhörete me dasmal also.)
ClVg timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice.
(timui because indignationem and iram illius, which adversum you concitatus, delere you voluit. And exaudivit me Master also hac vice. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for Moses prostrating himself in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֤י
from=face/in_front_of
Here, face represents the presence of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה
the,anger and,the,wrath
The terms nose and heat mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the extreme anger”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאַף֙
the,anger
Here, nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the rage”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהַ֣חֵמָ֔ה
and,the,wrath
Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rage”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם
angry YHWH against,you_all to,destroy DOM,you_all
The implication is that Yahweh was so angry with the Israelites that he wanted to destroy them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh raged against you enough to eliminate you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י
and=he/it_listened YHWH to=me
The implication is that Moses asked Yahweh not to destroy the Israelites and that Yahweh listened to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh listened to me when I asked him to have mercy on you”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא
also/yet in/on/at/with,time the=that
This refers back to 5:23-28, when Moses asked Yahweh if the Israelites could remain at the base of the mountain because they were afraid that they would die in the presence of Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as he also listened to me when you asked me to speak to Yahweh on your behalf”
Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.