Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh took the blood in the bowls and sprinkled it onto the people, telling them, “Look. This is the blood confirming the agreement that Yahweh has made with you according to what you just heard.”

OET-LVAnd_he/it_took Mosheh DOM the_blood and_sprinkled on the_people and_he/it_said here the_blood the_covenant which he_has_made YHWH with_you_all on all the_words the_these.

UHBוַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַ⁠דָּ֔ם וַ⁠יִּזְרֹ֖ק עַל־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yyiqqaḩ mosheh ʼet-ha⁠ddām va⁠yyizroq ˊal-hā⁠ˊām va⁠yyoʼmer hinnēh dam-ha⁠bərīt ʼₐsher kārat yhwh ˊimmā⁠kem ˊal kāl-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα, κατεσκέδασε τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
   (Labōn de Mōusaʸs to haima, kateskedase tou laou, kai eipen, idou to haima taʸs diathaʸkaʸs, haʸs dietheto Kurios pros humas peri pantōn tōn logōn toutōn. )

BrTrAnd Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

ULTAnd Moses took the blood and sprinkled it onto the people. And he said, “Behold! the blood of the covenant that Yahweh has cut with you according to all of these words.”

USTThen Moses took the blood that was in the bowls and threw it on the people. He said, “This is the blood that confirms what Yahweh is agreeing with you—what you just heard and agreed to.”

BSB  § So Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words.”[fn]


24:8 Cited in Hebrews 9:20


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.”

WMBB (Same as above)

NETSo Moses took the blood and splashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”

LSVAnd Moses takes the blood and sprinkles [it] on the people, and says, “Behold, the blood of the covenant which YHWH has made with you, concerning all these things.”

FBVSo Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the agreement that the Lord has made with you following these terms.”

T4TThen Moses/I took the blood that was in the bowls and threw/splashed it on the people. He/I said, “This is the blood that confirms/puts into effect► the agreement that Yahweh made with you when he gave you all these commands.”

LEBAnd Moses took the blood and sprinkled it on the people, and he said, “Look, the blood of the covenant that Yahweh has made with you in accordance with all these words.”

BBEThen Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.'

ASVAnd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.

DRAAnd he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words.

YLTAnd Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, 'Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.'

DrbyAnd Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words.

RVAnd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

WbstrAnd Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

KJB-1769And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
   (And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath/has made with you concerning all these words. )

KJB-1611[fn]And Moses tooke the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the Couenant which the LORD hath made with you, concerning all these words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


24:8 1.Pet. 1. 2. Hebr.9. 20.

BshpsAnd Moyses toke the blood, & sprinckled it on the people, and sayd: Beholde, this is the blood of the couenaut which the Lorde hath made with you vpon all these wordes.
   (And Moses took the blood, and sprinckled it on the people, and said: Behold, this is the blood of the covenant which the Lord hath/has made with you upon all these words.)

GnvaThen Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things.
   (Then Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the Lord hath/has made with you concerning all these things. )

CvdlMoses toke the bloude, & sprenkled it vpon the people, & sayde: Beholde, this is ye bloude of the couenaunt that the LORDE maketh wt you vpon all these wordes.
   (Moses took the blood, and sprenkled it upon the people, and said: Behold, this is ye/you_all blood of the covenant that the LORD maketh with you upon all these words.)

WyclForsothe he took, and sprengide `the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis.
   (Forsothe he took, and sprengide `the blood on the people, and said, This is the blood of the bond of peace, which the Lord covenantide with yow on all these words.)

Luthda nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HErr mit euch machte über allen diesen Worten.
   (da took Mose the blood and sprengete the people with_it/so_that and spoke: Sehet, the is blood the Bundes, the the/of_the LORD with you made above all this words.)

ClVgIlle vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait: Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.
   (Ille vero sumptum sanguinem respersit in the_people, and he_said: Hic it_is sanguis fœderis that pepigit Master with_you over cunctis sermonibus his. )


TSNTyndale Study Notes:

24:8 Look, this blood confirms the covenant (literally behold the blood of the covenant): Jesus repeated this sentence almost verbatim at the Last Supper (Matt 26:28), when he said, “This is my blood, which confirms the covenant” (literally “This is my blood of the covenant”). See also Heb 9:20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠דָּ֔ם

the,blood

This refers to the blood that Moses had put into the bowls. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,words (Some words not found in UHB: and=he/it_took Mosheh DOM the,blood and,sprinkled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=he/it_said see/lo/see! blood the,covenant which/who made YHWH with,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,words the=these )

These words refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahweh’s commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to”

BI Exo 24:8 ©