Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh took the blood in the bowls and sprinkled it onto the people, telling them, “Look. This is the blood confirming the agreement that Yahweh has made with you according to what you just heard.”
OET-LV And_he/it_took Mosheh DOM the_blood and_sprinkled on the_people and_he/it_said here the_blood the_covenant which he_has_made YHWH with_you_all on all the_words the_these.
UHB וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayyiqqaḩ mosheh ʼet-haddām vayyizroq ˊal-hāˊām vayyoʼmer hinnēh dam-habərīt ʼₐsher kārat yhwh ˊimmākem ˊal kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα, κατεσκέδασε τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
(Labōn de Mōusaʸs to haima, kateskedase tou laou, kai eipen, idou to haima taʸs diathaʸkaʸs, haʸs dietheto Kurios pros humas peri pantōn tōn logōn toutōn. )
BrTr And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
ULT And Moses took the blood and sprinkled it onto the people. And he said, “Behold! the blood of the covenant that Yahweh has cut with you according to all of these words.”
UST Then Moses took the blood that was in the bowls and threw it on the people. He said, “This is the blood that confirms what Yahweh is agreeing with you—what you just heard and agreed to.”
BSB § So Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words.”[fn]
24:8 Cited in Hebrews 9:20
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.”
WMBB (Same as above)
NET So Moses took the blood and splashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
LSV And Moses takes the blood and sprinkles [it] on the people, and says, “Behold, the blood of the covenant which YHWH has made with you, concerning all these things.”
FBV So Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the agreement that the Lord has made with you following these terms.”
T4T Then Moses/I took the blood that was in the bowls and threw/splashed it on the people. He/I said, “This is the blood that ◄confirms/puts into effect► the agreement that Yahweh made with you when he gave you all these commands.”
LEB And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and he said, “Look, the blood of the covenant that Yahweh has made with you in accordance with all these words.”
BBE Then Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.'
ASV And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
DRA And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words.
YLT And Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, 'Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.'
Drby And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words.
RV And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
Wbstr And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
KJB-1769 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
(And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath/has made with you concerning all these words. )
KJB-1611 [fn]And Moses tooke the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the Couenant which the LORD hath made with you, concerning all these words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
24:8 1.Pet. 1. 2. Hebr.9. 20.
Bshps And Moyses toke the blood, & sprinckled it on the people, and sayd: Beholde, this is the blood of the couenaut which the Lorde hath made with you vpon all these wordes.
(And Moses took the blood, and sprinckled it on the people, and said: Behold, this is the blood of the covenant which the Lord hath/has made with you upon all these words.)
Gnva Then Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things.
(Then Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the Lord hath/has made with you concerning all these things. )
Cvdl Moses toke the bloude, & sprenkled it vpon the people, & sayde: Beholde, this is ye bloude of the couenaunt that the LORDE maketh wt you vpon all these wordes.
(Moses took the blood, and sprenkled it upon the people, and said: Behold, this is ye/you_all blood of the covenant that the LORD maketh with you upon all these words.)
Wycl Forsothe he took, and sprengide `the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis.
(Forsothe he took, and sprengide `the blood on the people, and said, This is the blood of the bond of peace, which the Lord covenantide with yow on all these words.)
Luth da nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HErr mit euch machte über allen diesen Worten.
(da took Mose the blood and sprengete the people with_it/so_that and spoke: Sehet, the is blood the Bundes, the the/of_the LORD with you made above all this words.)
ClVg Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait: Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.
(Ille vero sumptum sanguinem respersit in the_people, and he_said: Hic it_is sanguis fœderis that pepigit Master with_you over cunctis sermonibus his. )
24:8 Look, this blood confirms the covenant (literally behold the blood of the covenant): Jesus repeated this sentence almost verbatim at the Last Supper (Matt 26:28), when he said, “This is my blood, which confirms the covenant” (literally “This is my blood of the covenant”). See also Heb 9:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַדָּ֔ם
the,blood
This refers to the blood that Moses had put into the bowls. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,words (Some words not found in UHB: and=he/it_took Mosheh DOM the,blood and,sprinkled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=he/it_said see/lo/see! blood the,covenant which/who made YHWH with,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,words the=these )
These words refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahweh’s commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to”