Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “This is the blood of my contract that will be poured out for many people.
OET-LV And he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. ‡
(Kai eipen autois, “Touto estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to ekⱪunnomenon huper pollōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.
UST Jesus said to his apprentices, “This wine is my blood, which is about to flow from my body when my enemies kill me. With this blood I will confirm the agreement that God has made to forgive the sins of many people.
BSB He said to them, “This is My blood of the covenant,[fn] which is poured out for many.
14:24 BYZ and TR the new covenant
BLB And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
AICNT And he said to them, “This is my blood of the [[new]][fn] covenant, which is poured out for many.
14:24, new: Some manuscripts include.
OEB ‘This is my covenant-blood,’ he said, ‘which is poured out on behalf of many.
WEBBE He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
LSV and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
FBV “This is my blood,” he told them, “the agreement[fn] that's being poured out for many.
14:24 Or “covenant,” or “pledge.”
TCNT He said to them, “This is my blood of the [fn]new covenant, which is poured out for many.
14:24 new 85.2% ¦ — CT 0.5%
T4T he said to them, “This wine represents [MET] my blood, which is about to be shed {which is about to flow from my body} when my enemies kill me. With this blood I will sign the agreement that God has made to forgive the sins of many people.
LEB And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many.
BBE And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many—the blood which makes the Covenant sure.
ASV And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
DRA And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
YLT and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
Drby And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
RV And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
Wbstr And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
KJB-1769 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
KJB-1611 And he said vnto them, This is my blood of the new Testament, which is shed for many.
(And he said unto them, This is my blood of the new Testament, which is shed for many.)
Bshps And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many.
(And he said unto them: This is my blood, of the new Testament, which is shed for many.)
Gnva And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
(And he said unto them, This is my blood of that new Testament, which is shed for many. )
Cvdl And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many.
(And he said unto them: This is my blood of the new Testament, which shall be shed for many.)
TNT And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many.
(And he said unto them: This is my blood of the new testament which is sheed for many. )
Wyc And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many.
(And he said to them, This is my blood of the new testament, which shall be sched for many.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.
(And he spoke to to_them: The is my blood the Neuen Testaments, the for viele vergossen wird.)
ClVg Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
(And he_said illis: Hic it_is sanguis mine novi testamenti, who for multis effundetur. )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
(kai eipen autois, touto estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to ekⱪunnomenon huper pollōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃.
(kai eipen autois; Touto estin to haima mou ⸀taʸs diathaʸkaʸs to ⸂ekⱪunnomenon huper pollōn⸃.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, [fn]τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ [fn]περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.
(Kai eipen autois, Touto esti to haima mou, to taʸs kainaʸs diathaʸkaʸs, to peri pollōn ekⱪunomenon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:24 The cup of wine represented Jesus’ blood, poured out as a sacrifice (10:45; Isa 53:12). It initiated the covenant that God has made with his people (Luke 22:20; 1 Cor 11:25; see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:18-20; 10:26-29). The term many refers to all people (see Mark 10:45; Rom 5:15-19).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
this is the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my blood of the covenant”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτό
this
Here, the pronoun This refers to the wine in the cup that Mark mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “The wine in this cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant”
Note 4 topic: translate-textvariants
τῆς διαθήκης
˱of˲_the covenant
Many ancient manuscripts read of the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of the new covenant.” The word “new” may have been accidentally added here because it appears in the parallel story in Luke (see Luke 22:20). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκχυννόμενον
the ¬which /being/_poured_out
Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which, when I die, is being poured out” or “which is being shed”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκχυννόμενον
/being/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.